Lucas 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na namingsani Safachu, inimfitar na osay nangatuy Fariseo à Jesus ta umoy makaan ad foroycha. Ad na uchumi taku ta sachi, sipsiputanchà siya nu sinun oyyoona
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 tan iningkaw akon osay larai wi nallotlotog.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Sachi ad inimus Jesus ta chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog anani, “Masurngasing na Lintogtau nu paimfakon na sakit ta uray Safachuy ngingillinan?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ngim akikinnòcha. Siyan inagpachan Jesus na nasakit ad inaannan sakitna, ad imfakana ta lumayaw.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Sachi ad anana ko ta chachi manipsiput, “Somsom-onyuna, wi nu mafituwan na anàyu winnu fakayu ta Safachu, achiyu pu lawa umoy aran?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ngim maid pu isongfatcha ta sachi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Illasin pu Jesus wi mampilin uchum ta chachi inimfitar na sachi Fariseo à tumùchuwanchà afaruwan à uùchuwan, tinudtuchuwan Jesus chicha losan wi ananay nan-alig,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Nu maimfitartà makakasar, achita kuma tumùchu ta apatkani uùchuwan, tan nu awad naimfitar à nangatngatu nu chita,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 mafainta nu umalin sachi nan-imfitar an chita ad ananay, ‘Umachuyan na annati nangatuy takun anna.’ Ad isagta mafainan wi umoyta umachuy ta ikid.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Siyan na oyyoon kuma, nu ayakan chita wi makaragsak, tumùchuta ta ikid, ta ikad na nan-imfitar wi mangwanan, ‘Umaliasna tan annayan farfaruy uùchuwan.’ Nu amaschin màwa, machayawta ta sangwanan losan chachi uchumi naimfitar.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tan sinumani mangipangatu ta long-agna, mipafafa, ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sachi ad anan Jesus ta sachi nan-imfitar an siya, “Nu kaspangalikan mampartiay mallagsak, achim imfitaron afus yakan kakayyomnu ya susunudnu ya aagkiyu ya fafaknangi chachar-agyu, tan mafalinchay sumufalit, siyan isù mafayachan na iningwam tan parnusancha kò sia.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ngim na oyyoom, nu mallagsak-a, imfitarom na kakapus ya chachi napilay ancha nakurap,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 tan nu amaschiyom, mafinchisyunan-a tan achicha pu makasufalit. Ad siya manufalit à Apudyus ta padchay umuliyan matakuwan na mamfaruy taku.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Chingngor pun na osay makaan an Jesus ta intudtuchuna, anana, “Isag maragsak chachi makaragsak ta Manturayan Apudyus ad langit!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ad sinongfatan Jesus à siyà alig wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay taku wi mamparagsak à chakor, siyan nan-imfitar à ad-adchuwan à umali kuma makaragsak.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ad narpas pun nisakana losan, finaunnan saniluna ta umoyna ifaka ta chachi inimfitarna ta umalicha, tan nisakana losan.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ngim chachi naimfitar, asilarasunchà achicha pu umayan. Na osa, anana, ‘Pangaasim tan achiyà pu makaali tan awad na angnginginà wi payaw, ad masapur inyà yan ilan.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ad na osa ko, anana, ‘Pangaasim tan achiyà pu makaali, tan angnginginaà à simpurù luwang, siyan inyà yan chicha pachason.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ad na osa ko, anana, ‘Àasawaà, siyan achiyà pu makaali.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Sachi ad nangulin na sanilu ad imfakana losan na lasuncha ta apuna. Ad naaliling-ot na apuna, ad anana ta saniluna, ‘Kanasom ta ing-a ta losani charan ya ar-arsa ta annay ili ad uray sinuy ochasam, ayakam losan ta umalicha makaragsak wi uray na kakapus ya napilay ancha nakurap.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Narpas pun na sachi, nangulin akon sachi sanilu ad anana, ‘Apu, pintog-un imfakam, ngim anna ko kan màkawan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Siyan anan akon apuna, ‘Siyan ing-a ko ta uray ad-adchayuwani lukar, ad àaruom ta takuschi ta umalicha ko makaragsak ta mapnu kuman annay foroy-u.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tan kattoi maid pu osa ta chachi ummunay naimfitar à manimsim ta annay nisakana!’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na namingsan wi ad-adchuwan na takuy mituntun-ud an Jesus, nansakung à Jesus an chicha ad anana,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Sinumani maryad wi mamfalin disipulus-u, masapur wi chakchakor na ayatnan saon nu ayatna ta amana ya inana ya uray asawana ya an-ananàna ya susunudna, ya uray akon long-agna, tan nu achi pu makàwa ta amaschi, achi pu mafalini mandisipulus-u.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya sinuman akoy achina pu maturochan na losani likat na sumurutanan saon, uray siyan iyatoyna, achi pu ko mafalini mandisipulus-u.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Amasnan aligna. Nu kaspangalikan awad mampatàchor à chakor à foroy, unaona som-osom-on na kastuwona ta akammuwona nu umanay na pilaknà mangkangputana ta sachi foroy.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Tan nu achina pun, ad illukinay mampatàchor ad naamin nakastun pilakna wi achi pu makakangput, am-amangon na losani mangilan siya tan kurang na mafalinna.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ad amsiwoncha anani, ‘Illukinay nampatàchor ad achi pu makakangput!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Ad na osay aligna, nu kaspangalikan awad osà Ali wi simpuruy lifun surchachuna, achina pu umoy ikufat ta akin-aalina wi chuwampuruy lifun surchachuna nu achina pun unaon som-osom-on nu lobfongnay makaafak ta sachi afusurna winnu achi pun.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ad nu ilasinna wi kurangchà makakufat, umifaun à umoy mangimus ta afusurna tan chaancha pù lumigwat nu sinun pionà mantitimpuyukancha.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ad inyanungus Jesus anani, “Isun akon chiayu, sinumani mangwanani sumurut an saon, masapur mammammò yan, tan achi pu mafalin wi sumurut na takun saon nu achina pu fay-anan na losani awad an siya.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Asin nan-alig à Jesus à miyalikan chachi sumurut an siyà asin, anana, “Mamfarun asin, ngim nu maaan na tamtamna, maid in-inon wi mangiyulin ta kinaasinna.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Siyan maid silfina uray nu usaron à afunu, siyan mifallu kay. Naingaan-ayu, siyan somsom-onyu kuman mining na alig-u!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.