Lucas 13
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Na sachi koy timpu, iningkaw na uchumi taku wi ummoy nangifakan Jesus ta nampapatayan Pilato ta uchumi iGalilea ta nangichatunancha ta animar an Apudyus.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Apay, kapu ta amaschin napatoyancha, siya somsomòyun sachin manuttuwaanyuy sin-umisagcha managfasur nu uchumi iGalilea?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Tuttuway foon! Ngim na ifakà an chiayu, nu achiyu pu man-awichan na lawingi oy-oyyoonyu, amaschi kon arawing na matayanyu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ya mipangkop ako ta natayan chachi simpuru ya waruy natapilan ta nikur-ufan chi tànangani foroy ad Siloe, siya somsomòyun sachin manuttuwaanyuy sillumawing na fasurcha nu losani uchumi iningkaw ad Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Foon pu ko! Ngim tuttuwan annay ifakà an chiayu, wi nu achiyu pu man-awichan na fasuryu, amaschi kon arawing na matayanyu.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Iningkaw na osay taku wi tummufun osay ayu wi ikus ta lutana. Ad umoumoyna ilan nu awad lawa fungana, ad maid.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Siyan anana ta man-iiwaarona ta lutana, ‘Na! Atlun tawon-u ta sanay umali mangila nu awad fungan na annay ayu, ad maid. Pokpokonta! Tan nu iingkaw, chachailona kan luta.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ngim summongfat na man-iiwaarona, ‘Apu, anusanta urayon à sintawon ta aufà na puunna ad inafunuwà,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ad nu mamungà tawon, mamfaru. Ngim nu achi pun, pokpokonta.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Na namingsani Safachuy ngingillinan, nantudtuchù Jesus ta osay sinagoga wi makimkimungan na Judio.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ad niyaspur wi iningkaw akon osay fufai wi nafùung, wi finùung na aran, wi ummoy à masawaran à waruy tawon na nafùungana.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Innilan pu Jesus à siya, inayakanà siya wi anana, “Ina, maaan na sakitnu!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ad inagpachanà siya, ad nalinchong na umagsachana, ad chinayawnà Apudyus.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ngim naaliling-ot na mangipangpangu ta sachi sinagoga, tan Safachuy ngingillinan na nampaimfakan Jesus ta sachi nasakit. Siyan anana ta chachi naaamung, “Tamakonna? Onom padcha met na mafalini umiwaaran ta sinchumingkuwan. Sachi kuman umaliyanyu mampaimfakan, ta foon pù Safachuy ngingillinan!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Chiayuy akinpapati! Uray Safachu, nu mauwaw na fakayu winnu afayuyu, painumanyu.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ngim maid somsomòyu ta annay kailiyanyu wi kanà ako Abraham, wi simpuru ya waruy tawon na namalikatan Satan an siya, ad siya ananyun lawing nu maaan na sakitna tan Safachu!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ad chachi mallawing an Jesus, nafàinancha ta songfatna. Ngim isag naragsak na takuy ad-adchuwan ta losani kaskaschaaw wi iningwana.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sachi ad inimus Jesus, “Sinun miyisuwan na Manturayan Apudyus à mangiyalikà?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na osay miyalikana, amasna. Immuran na osay takun fuor wi mustard ta umana. Ad chummakor ad namfalin ayu wi manùfutan na sissiwit na pangana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ad asin ako nan-alig à Jesus wi anana, “Ad sinu kon mangiyalikà ta Manturayan Apudyus?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Isun na mangitumayan na fufai ta yeast ta sillatay arina ingkanà fumtar losan na arina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sachi ad inturuynay umoy ad Jerusalem, wi nantudtudtuchu ta taku ta il-ili wi innoyna.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ad iningkaw na osay nangimus an siya, wi anana, “Apu, ààiyut yakan takuy masaraknifan?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ipapatiyuy mangoy ta nalipiti liwangan tan siyan lumnoanyud langit, tan ad-adchuwan na takuy safalin oyyooncha wi mamachas lumnò ngim achicha pu makarnò.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tan na nginforoy, nu illausna inyonob na liwangan maid fotlon na narsin. Ad uray nu umaagsad-ayu wi mangkobkokobkob ya mampoapoaw anani, ‘Apu, ib-atam à chiani!’ siya isongfat na nginforoy, ‘Maid pu akammù an chiayu nu sinun narpuwanyu!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ad àaruonyu anani, ‘Chianin nakàakàan ya nakain-inum an sia, ad ilini kon nantudtuchuwam!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ngim isaradna anani, ‘Maid pu akammù an chiayu nu sinun narpuwanyu. Lumayaw-ayu losan, lawing na oy-oyyoonyu!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ad na mangil-anyu ta aapputauy cha Abraham an Isaac ya Jacob, ya losan chachi profetas Apudyus, wi nitatappicha losan ta Manturayan Apudyus, man-ifil-ayu ya ngumarotngotonyun fafayu tan mifalluayuy achi pu mitapi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ngim na takuy mitapi ta Manturayan Apudyus, farangnan marpuwancha wi ailiili wi uray na foon à Judio, mitapicha ko wi makaragragsak an Apudyus.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Siyan somsom-onyuna: Na takuy nafafa ta sana, chichan nangatù tapin na padcha. Ngim na takuy isù nangatu ta sana, chichan nafafà tapin na padcha.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na sachi timpu, chummatong na uchumi Fariseo, ad ananchan Jesus, “Un-unnoy nin nu lumayaw-ad asna, tan pion Ali Herod wi mamatoy an sia.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Ing-ayu ifaka ta sachi masikap, wi na sanay timpu, ituruy-u wi paryawon na aran wi farfaray ya mampaimfag ta nasakit, tan foon à mafayag ad kangputò na oyyoò.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Siyan masapur ituruy-un pangkop-u ta sanay timpu, tan maid safalì matayan na profeta nu achi afus ad Jerusalem.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sachi ad anan Jesus, “O Jerusalem, chiayuy iJerusalem, amod na somsomòun chiayu! Tan chiayun nangtoy ta profetas ya namisong ta chachi finaun Apudyus à manudtuchun chiayu! Naina kon naryachà wi mangaruarus kuman chiayu wi isun na manaofan na manù ta isiwna, ngim ummisìayu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Siyan na sana, ikadyu kay nu maid pu mangayyuwan an chiayu. Tan manipud ta sana, maid asin mangil-anyun saon ingkana ta padchay mangifag-anyuy, ‘Chayawontaun annay ummali wi narpun Apudyus.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.