Lucas 13

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na sachi koy timpu, iningkaw na uchumi taku wi ummoy nangifakan Jesus ta nampapatayan Pilato ta uchumi iGalilea ta nangichatunancha ta animar an Apudyus.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Apay, kapu ta amaschin napatoyancha, siya somsomòyun sachin manuttuwaanyuy sin-umisagcha managfasur nu uchumi iGalilea?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Tuttuway foon! Ngim na ifakà an chiayu, nu achiyu pu man-awichan na lawingi oy-oyyoonyu, amaschi kon arawing na matayanyu.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ya mipangkop ako ta natayan chachi simpuru ya waruy natapilan ta nikur-ufan chi tànangani foroy ad Siloe, siya somsomòyun sachin manuttuwaanyuy sillumawing na fasurcha nu losani uchumi iningkaw ad Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Foon pu ko! Ngim tuttuwan annay ifakà an chiayu, wi nu achiyu pu man-awichan na fasuryu, amaschi kon arawing na matayanyu.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Iningkaw na osay taku wi tummufun osay ayu wi ikus ta lutana. Ad umoumoyna ilan nu awad lawa fungana, ad maid.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Siyan anana ta man-iiwaarona ta lutana, ‘Na! Atlun tawon-u ta sanay umali mangila nu awad fungan na annay ayu, ad maid. Pokpokonta! Tan nu iingkaw, chachailona kan luta.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ngim summongfat na man-iiwaarona, ‘Apu, anusanta urayon à sintawon ta aufà na puunna ad inafunuwà,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ad nu mamungà tawon, mamfaru. Ngim nu achi pun, pokpokonta.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Na namingsani Safachuy ngingillinan, nantudtuchù Jesus ta osay sinagoga wi makimkimungan na Judio.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ad niyaspur wi iningkaw akon osay fufai wi nafùung, wi finùung na aran, wi ummoy à masawaran à waruy tawon na nafùungana.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Innilan pu Jesus à siya, inayakanà siya wi anana, “Ina, maaan na sakitnu!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ad inagpachanà siya, ad nalinchong na umagsachana, ad chinayawnà Apudyus.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ngim naaliling-ot na mangipangpangu ta sachi sinagoga, tan Safachuy ngingillinan na nampaimfakan Jesus ta sachi nasakit. Siyan anana ta chachi naaamung, “Tamakonna? Onom padcha met na mafalini umiwaaran ta sinchumingkuwan. Sachi kuman umaliyanyu mampaimfakan, ta foon pù Safachuy ngingillinan!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Chiayuy akinpapati! Uray Safachu, nu mauwaw na fakayu winnu afayuyu, painumanyu.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ngim maid somsomòyu ta annay kailiyanyu wi kanà ako Abraham, wi simpuru ya waruy tawon na namalikatan Satan an siya, ad siya ananyun lawing nu maaan na sakitna tan Safachu!”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ad chachi mallawing an Jesus, nafàinancha ta songfatna. Ngim isag naragsak na takuy ad-adchuwan ta losani kaskaschaaw wi iningwana.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sachi ad inimus Jesus, “Sinun miyisuwan na Manturayan Apudyus à mangiyalikà?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Na osay miyalikana, amasna. Immuran na osay takun fuor wi mustard ta umana. Ad chummakor ad namfalin ayu wi manùfutan na sissiwit na pangana.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ad asin ako nan-alig à Jesus wi anana, “Ad sinu kon mangiyalikà ta Manturayan Apudyus?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Isun na mangitumayan na fufai ta yeast ta sillatay arina ingkanà fumtar losan na arina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Sachi ad inturuynay umoy ad Jerusalem, wi nantudtudtuchu ta taku ta il-ili wi innoyna.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ad iningkaw na osay nangimus an siya, wi anana, “Apu, ààiyut yakan takuy masaraknifan?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ipapatiyuy mangoy ta nalipiti liwangan tan siyan lumnoanyud langit, tan ad-adchuwan na takuy safalin oyyooncha wi mamachas lumnò ngim achicha pu makarnò.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Tan na nginforoy, nu illausna inyonob na liwangan maid fotlon na narsin. Ad uray nu umaagsad-ayu wi mangkobkokobkob ya mampoapoaw anani, ‘Apu, ib-atam à chiani!’ siya isongfat na nginforoy, ‘Maid pu akammù an chiayu nu sinun narpuwanyu!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ad àaruonyu anani, ‘Chianin nakàakàan ya nakain-inum an sia, ad ilini kon nantudtuchuwam!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ngim isaradna anani, ‘Maid pu akammù an chiayu nu sinun narpuwanyu. Lumayaw-ayu losan, lawing na oy-oyyoonyu!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ad na mangil-anyu ta aapputauy cha Abraham an Isaac ya Jacob, ya losan chachi profetas Apudyus, wi nitatappicha losan ta Manturayan Apudyus, man-ifil-ayu ya ngumarotngotonyun fafayu tan mifalluayuy achi pu mitapi!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ngim na takuy mitapi ta Manturayan Apudyus, farangnan marpuwancha wi ailiili wi uray na foon à Judio, mitapicha ko wi makaragragsak an Apudyus.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Siyan somsom-onyuna: Na takuy nafafa ta sana, chichan nangatù tapin na padcha. Ngim na takuy isù nangatu ta sana, chichan nafafà tapin na padcha.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Na sachi timpu, chummatong na uchumi Fariseo, ad ananchan Jesus, “Un-unnoy nin nu lumayaw-ad asna, tan pion Ali Herod wi mamatoy an sia.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Ing-ayu ifaka ta sachi masikap, wi na sanay timpu, ituruy-u wi paryawon na aran wi farfaray ya mampaimfag ta nasakit, tan foon à mafayag ad kangputò na oyyoò.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Siyan masapur ituruy-un pangkop-u ta sanay timpu, tan maid safalì matayan na profeta nu achi afus ad Jerusalem.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Sachi ad anan Jesus, “O Jerusalem, chiayuy iJerusalem, amod na somsomòun chiayu! Tan chiayun nangtoy ta profetas ya namisong ta chachi finaun Apudyus à manudtuchun chiayu! Naina kon naryachà wi mangaruarus kuman chiayu wi isun na manaofan na manù ta isiwna, ngim ummisìayu!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Siyan na sana, ikadyu kay nu maid pu mangayyuwan an chiayu. Tan manipud ta sana, maid asin mangil-anyun saon ingkana ta padchay mangifag-anyuy, ‘Chayawontaun annay ummali wi narpun Apudyus.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.