Lucas 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sachi, ummachuachun takuy naarus, ad makamkammurawchay alifulifu wi man-ip-ipitcha. Ad anan Jesus ta disipulusna, “Tanchaananyu ta achiyu pàpàwatan na achawiyan na Fariseo wi akinpapaticha wi miyalig ta yeast.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Tan tuttuway losani achi pu maila ta sana, mipailà tapin na padcha. Ya losani nitataru ta sana, mallotaw nu chumatong na timpuna.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Siyan losani ukuchonyu ta pangot, mipadlaw ta padcha, ad losani intupkayu ta aafusanyu, mipagngor ta sangwanan na losani takù tapin na padcha.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ad inturuy Jesus wi anana, “Na ifakà an chiayuy fufurun-u, achiayu umogyat ta chachi mamatoy ta long-ag, wi sachin pagpag na lobfongcha.
4 Jesus continuou:
5 Ngim siya umogyatanyu kumà Apudyus, tan nu otyonan long-ag, annan karobfonganay mangifallu ad infierno wi sachin machusaan na taku. Siyan Apudyus na ustuy ogyatanyu!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Panunutonyun somsomò Apudyus an chiayu, tan uray na sissiwit wi mangin-an na limà chuway siping, maid pu osà maliwatan Apudyus.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ad sinchumallù chiayu, tan uray na fuùyu, finilang Apudyus. Siyan achiayu kuma umogyat ta sinuman tan napatpatog-ayu an Apudyus nu achuy sissiwit!”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Sinumani manàchor ta sangwanan na taku wi saon na Apuna, sikurachuy saon wi namfalin taku, tàchorà ako siya ta sangwanan na aangheles Apudyus.
8 Jesus disse ainda:
9 Ngim sinumani mangilifak an saon ta sangwanan na taku, à saoni namfalin taku, ilifak-u kò siya ta sangwanan chachi aangheles Apudyus.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Sinumani mangifakà lawing mipangkop an saoni namfalin taku, mafalini mapakawan. Ngim na mangifakà lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus, achi pu mafalini mapakawan.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nu icharumchà chiayu ta sinagoga ya fifinnachur ya nan-angatuy turay, achiayu machanakan mipangkop ta isongfatyu ya ifakayu,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 tan na sachi uras, ipaspasmò na Ispiritun Apudyus an chiayun ustù ifakayu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Sachi ad nan-ukud an Jesus na osay larai ta sachi amung, wi anana, “Misturu, mafalin nu ifakam ta sunud-u ta mamfingayannin tinawidni?”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ngim sinongfatan Jesus à siya anani, “Maid pu fiyang-u wi mangilintog an chiayu winnu mamingay ta làsunyu!”
14 Jesus disse:
15 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu ta chachi taku, anana, “Man-annad-ayu ta achiayu maawis wi mangkamkam, tan uray nu summawar na kinafaknang na osay taku, foon pù amaschin fumaruwan na mafiyakana.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay faknangi larai wi nagkasan na murana.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ad namnammò na sachi faknang, ‘Sinun in-inò tan nanapnun arang-u ad maid mangigkaà ta achuy apit-u?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Amasnan oyyoò. Faasò na arang-u ta pachakrò ta awad mangigkaà ta losani apit-u ya ochon-u.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ad som-osom-ò ako, Nakasatà, tan summawar losan na masapur-ù atawwotawwon, siyan achiyà pu asin man-iwaar! Mangamanganà, uminuinumà, ya lagragsakò na fiyag-u!’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ngim na sachi, anan Apudyus ta sachi taku, ‘Ningning-a! Tan sanay lafin matayam, ad sinun mangin-uwa ta anchanayay kinakomam?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Sachi ad inyanungus Jesus anani, “Amaschin màwa ta takuy mangkakokakom à kinafaknang ad asnay luta, ngim maid somsomònan Apudyus.”
21 Jesus concluiu:
22 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Siyan na ifakà an chiayu, achiayu machanakan mipangkop ta masapuryu ta mafiyakanyu, isun na maan ya luput.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tan napatpatog na fiyagyu nu maan, ya long-agyu nu luput.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ilanyun sissiwit. Achicha pu mammura ya maid apitoncha, ya maid pu ko mangigkaancha ta masapurcha. Ad tamako ta asififiyagcha nu? Oo, tan Apudyus na mangayyuwan an chicha! Ad napatpatog-ayu an Apudyus nu sissiwit!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ad na osa, maid pu iturung na chanag tan uray machanachanakan-ayu, maid itur-ayna ta fiyagyu!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Siyan nu achiayu pu makàwa ta amaschì uray ait, taayuko machanakan mipangkop ta uray farangna?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ilanyun mantutufun na fokaw. Achicha pu man-iwaar winnu mallakà luputcha, ngim ifakà an chiayu wi namagmagkit na sabsafungcha nu afaruwani silup Solomon wi afaknangani Ali.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Siyan nu amaschin oyyoon Apudyus wi mangipafaru ta fokaw wi sin-aitan yakan awachancha, tan uray awad ta sana, maryawchà fikat ad maskobcha, sinchumallun somsomòna ta mipangkop ta iluputyuy taku! Kurang na pammatiyu!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Achiyu kuma som-osom-on na masapuryù ifiyagyu wi isun na maan ya mainum, ya achiayu machanakan ta amaschi,
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 tan amaschin som-osom-on na taku ta annay lufung wi foon pù mamati. Ngim chiayu, akammun Apudyus wi Amayu wi masapuryu losan na amaschi.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Siyan na som-osom-onyu kuma, mipangkop ta Manturayan Apudyus, tan nu amaschin patpatkanyu, nangamung à siyay mammammò ta losani masapuryu.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Inturuy Jesus wi mantudtuchu ta disipulusna, anana, “Achiayu umogyat uray ààiyut-ayu, tan naragsak à Apudyus wi mangitapin chiayu ta Manturayana.
32 Jesus continuou:
33 Siyan inginayun ùuwayu ta iturungyun nginana ta kakapus, tan sachin manonsonanyu ta kinafaknangyud langit. Tan nu sachin manonsonanyu, maid pu maksayan ta kinafaknangyu tan maid makaakaw ya maid makachachail.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Tan na katuttuwaan, sinumani patpatkanyu, kapilitani siya kon som-osom-onyu.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ad maragragsakan chachi sasannilu wi ochasan na apucha chichay nakasakana wi foon pù nasusuyopcha! Tuttuway aanonan kunsurna ad ipatùchuna chicha ad pinaananà chicha.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Uray nu kawan na lafin chumatngana, winnu nganngani mafikat, nu ochasana chichay nakasakana, maragragsakancha!”
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Asin ako nan-alig à Jesus, wi anana, “Somsom-onyu kon anna, wi nu inakammun na nginforoy na ustuy uras na umaliyan na man-akaw ta foroyna, kapilitani tatanchaakana ta maid pu maakaw ta foroyna.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Siyan amaschiyonyu ko wi masapur makasakanaayu, tan à saoni namfalin taku, mangulinà ta timpuy foon à namnamaonyuy chumatngà.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Sachi ad anan Pedro an Jesus, “Apu, chiani kay disipulusnun mangifag-am ta sanat winnu losan na taku?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ad anan Apu Jesus wi nan-alig, “Sinun mangilasinanyu ta mapiyar ya nanakman wi sanilu? Siyan piniyar na ap-apuna wi mangayyuwan ta fufurunnay sanilu ya mamaan an chicha nu timpun na inyòoan.
42 O Senhor respondeu:
43 Ad maragragsakan na sachi sanilu nu aspuron na apunà siyay mangwa ta losani nipiyar an siya!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Tan tuttuwan ifakà an chiayu, wi na kinapiyarna, siya kon mangipiyaran na apuna ta losani ùuwana.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ngim nu siya somsomò na sachi sanilun mafayag na mangulinan na apuna, ya ilukinay mamalikat ta fufurunnay sanilu uray fubfufai ya lallarai, ya makàakàan ya makàikàinum ya masallisallimong,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 machanatong na apuna ta timpuy foon à namnamaonay chumatngana. Siyan kapilitani chusaon na apunà siya ad itapinà siya ta machusaan na losani foon à mamati.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Na takuy akammunan pion na apunay pàwa ngim achina pu oyyoon winnu achi pu mansakana, amod na masaplitana.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ngim na takuy maid pu akammuna ta pion na apuna, ad nangwa kò lawing, ait na masaplitana. Tan na takuy achun nipiyar an siya, kapilitani achun songfatana. Ad na takuy ad-achun nipiyar an siya, ad-achu kon songfatana.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na ummaliyà ad asnay luta, sogkò na sinuman. Ad sapay kuma ta nar-us kummilab!
49 Jesus continuou:
50 Masapur chumatong na maparpalikatà, ad asngaà wi mammammò ingkanà marpasana.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ananyu pun nin nu ummalì turnuson na losani taku ta luta! Ngim foon pun, tan ummaliyà à mansisinaan na taku ya mangkukuraancha.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Siyan manipud ta sana, amasnan màwa. Nu liman simfaryan, kuraon na turu na chuwa, ya kuraon akon chuwa na chachi turu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Uray na man-aama, man-asikuracha, ya isuna kon man-iina ya man-at-atukanga, tan mangkikinnuracha losan.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ad nan-alig akò Jesus ta chachi ad-adchuwan, wi anana, “Nu ilanyuy mangmangngitit na lifuu, akammuyuy umuchan, ad tuttuway umuchan!
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ad nu malìnayun poyaaw wi namparpud lakud, chooyu anani malikat à fikat, ad tuttuway malikat!
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Chiayuy akinpapati! Apay mafalini ilasinyun singyar na kinafarun na tarun ngim achiayu pu makailasin ta isingyar Apudyus ta anchanayay màmàwa ta chokanninay timpu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Ad inturuy Jesus anani, “Taayuko achi makasomsomò à mamfarù màwa?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nu kaspangalikan awad mangicharum an chiayu ta korti, pachasonyu yan ta patingkan na karobfonganyu wi aligruwon, ta achiayu pu kuma mipasangu ta kuis, tan nu ipasanguchà chiayu ta kuis, ipurangnà chiayu ta pulis ad imfarud chiayu.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ad nu mifarud-ayu, achiayu pu miparufus ta fafalluchan ingkanà finayachanyun losani murtayu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.