Lucas 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sachi, ummachuachun takuy naarus, ad makamkammurawchay alifulifu wi man-ip-ipitcha. Ad anan Jesus ta disipulusna, “Tanchaananyu ta achiyu pàpàwatan na achawiyan na Fariseo wi akinpapaticha wi miyalig ta yeast.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tan tuttuway losani achi pu maila ta sana, mipailà tapin na padcha. Ya losani nitataru ta sana, mallotaw nu chumatong na timpuna.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Siyan losani ukuchonyu ta pangot, mipadlaw ta padcha, ad losani intupkayu ta aafusanyu, mipagngor ta sangwanan na losani takù tapin na padcha.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ad inturuy Jesus wi anana, “Na ifakà an chiayuy fufurun-u, achiayu umogyat ta chachi mamatoy ta long-ag, wi sachin pagpag na lobfongcha.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ngim siya umogyatanyu kumà Apudyus, tan nu otyonan long-ag, annan karobfonganay mangifallu ad infierno wi sachin machusaan na taku. Siyan Apudyus na ustuy ogyatanyu!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Panunutonyun somsomò Apudyus an chiayu, tan uray na sissiwit wi mangin-an na limà chuway siping, maid pu osà maliwatan Apudyus.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ad sinchumallù chiayu, tan uray na fuùyu, finilang Apudyus. Siyan achiayu kuma umogyat ta sinuman tan napatpatog-ayu an Apudyus nu achuy sissiwit!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Sinumani manàchor ta sangwanan na taku wi saon na Apuna, sikurachuy saon wi namfalin taku, tàchorà ako siya ta sangwanan na aangheles Apudyus.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ngim sinumani mangilifak an saon ta sangwanan na taku, à saoni namfalin taku, ilifak-u kò siya ta sangwanan chachi aangheles Apudyus.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Sinumani mangifakà lawing mipangkop an saoni namfalin taku, mafalini mapakawan. Ngim na mangifakà lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus, achi pu mafalini mapakawan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nu icharumchà chiayu ta sinagoga ya fifinnachur ya nan-angatuy turay, achiayu machanakan mipangkop ta isongfatyu ya ifakayu,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 tan na sachi uras, ipaspasmò na Ispiritun Apudyus an chiayun ustù ifakayu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sachi ad nan-ukud an Jesus na osay larai ta sachi amung, wi anana, “Misturu, mafalin nu ifakam ta sunud-u ta mamfingayannin tinawidni?”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ngim sinongfatan Jesus à siya anani, “Maid pu fiyang-u wi mangilintog an chiayu winnu mamingay ta làsunyu!”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu ta chachi taku, anana, “Man-annad-ayu ta achiayu maawis wi mangkamkam, tan uray nu summawar na kinafaknang na osay taku, foon pù amaschin fumaruwan na mafiyakana.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Sachi ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay faknangi larai wi nagkasan na murana.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ad namnammò na sachi faknang, ‘Sinun in-inò tan nanapnun arang-u ad maid mangigkaà ta achuy apit-u?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Amasnan oyyoò. Faasò na arang-u ta pachakrò ta awad mangigkaà ta losani apit-u ya ochon-u.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ad som-osom-ò ako, Nakasatà, tan summawar losan na masapur-ù atawwotawwon, siyan achiyà pu asin man-iwaar! Mangamanganà, uminuinumà, ya lagragsakò na fiyag-u!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ngim na sachi, anan Apudyus ta sachi taku, ‘Ningning-a! Tan sanay lafin matayam, ad sinun mangin-uwa ta anchanayay kinakomam?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Sachi ad inyanungus Jesus anani, “Amaschin màwa ta takuy mangkakokakom à kinafaknang ad asnay luta, ngim maid somsomònan Apudyus.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Siyan na ifakà an chiayu, achiayu machanakan mipangkop ta masapuryu ta mafiyakanyu, isun na maan ya luput.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Tan napatpatog na fiyagyu nu maan, ya long-agyu nu luput.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ilanyun sissiwit. Achicha pu mammura ya maid apitoncha, ya maid pu ko mangigkaancha ta masapurcha. Ad tamako ta asififiyagcha nu? Oo, tan Apudyus na mangayyuwan an chicha! Ad napatpatog-ayu an Apudyus nu sissiwit!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ad na osa, maid pu iturung na chanag tan uray machanachanakan-ayu, maid itur-ayna ta fiyagyu!
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Siyan nu achiayu pu makàwa ta amaschì uray ait, taayuko machanakan mipangkop ta uray farangna?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ilanyun mantutufun na fokaw. Achicha pu man-iwaar winnu mallakà luputcha, ngim ifakà an chiayu wi namagmagkit na sabsafungcha nu afaruwani silup Solomon wi afaknangani Ali.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Siyan nu amaschin oyyoon Apudyus wi mangipafaru ta fokaw wi sin-aitan yakan awachancha, tan uray awad ta sana, maryawchà fikat ad maskobcha, sinchumallun somsomòna ta mipangkop ta iluputyuy taku! Kurang na pammatiyu!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Achiyu kuma som-osom-on na masapuryù ifiyagyu wi isun na maan ya mainum, ya achiayu machanakan ta amaschi,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 tan amaschin som-osom-on na taku ta annay lufung wi foon pù mamati. Ngim chiayu, akammun Apudyus wi Amayu wi masapuryu losan na amaschi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Siyan na som-osom-onyu kuma, mipangkop ta Manturayan Apudyus, tan nu amaschin patpatkanyu, nangamung à siyay mammammò ta losani masapuryu.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Inturuy Jesus wi mantudtuchu ta disipulusna, anana, “Achiayu umogyat uray ààiyut-ayu, tan naragsak à Apudyus wi mangitapin chiayu ta Manturayana.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Siyan inginayun ùuwayu ta iturungyun nginana ta kakapus, tan sachin manonsonanyu ta kinafaknangyud langit. Tan nu sachin manonsonanyu, maid pu maksayan ta kinafaknangyu tan maid makaakaw ya maid makachachail.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Tan na katuttuwaan, sinumani patpatkanyu, kapilitani siya kon som-osom-onyu.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ad maragragsakan chachi sasannilu wi ochasan na apucha chichay nakasakana wi foon pù nasusuyopcha! Tuttuway aanonan kunsurna ad ipatùchuna chicha ad pinaananà chicha.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Uray nu kawan na lafin chumatngana, winnu nganngani mafikat, nu ochasana chichay nakasakana, maragragsakancha!”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Asin ako nan-alig à Jesus, wi anana, “Somsom-onyu kon anna, wi nu inakammun na nginforoy na ustuy uras na umaliyan na man-akaw ta foroyna, kapilitani tatanchaakana ta maid pu maakaw ta foroyna.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Siyan amaschiyonyu ko wi masapur makasakanaayu, tan à saoni namfalin taku, mangulinà ta timpuy foon à namnamaonyuy chumatngà.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Sachi ad anan Pedro an Jesus, “Apu, chiani kay disipulusnun mangifag-am ta sanat winnu losan na taku?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ad anan Apu Jesus wi nan-alig, “Sinun mangilasinanyu ta mapiyar ya nanakman wi sanilu? Siyan piniyar na ap-apuna wi mangayyuwan ta fufurunnay sanilu ya mamaan an chicha nu timpun na inyòoan.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ad maragragsakan na sachi sanilu nu aspuron na apunà siyay mangwa ta losani nipiyar an siya!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tan tuttuwan ifakà an chiayu, wi na kinapiyarna, siya kon mangipiyaran na apuna ta losani ùuwana.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ngim nu siya somsomò na sachi sanilun mafayag na mangulinan na apuna, ya ilukinay mamalikat ta fufurunnay sanilu uray fubfufai ya lallarai, ya makàakàan ya makàikàinum ya masallisallimong,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 machanatong na apuna ta timpuy foon à namnamaonay chumatngana. Siyan kapilitani chusaon na apunà siya ad itapinà siya ta machusaan na losani foon à mamati.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Na takuy akammunan pion na apunay pàwa ngim achina pu oyyoon winnu achi pu mansakana, amod na masaplitana.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ngim na takuy maid pu akammuna ta pion na apuna, ad nangwa kò lawing, ait na masaplitana. Tan na takuy achun nipiyar an siya, kapilitani achun songfatana. Ad na takuy ad-achun nipiyar an siya, ad-achu kon songfatana.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na ummaliyà ad asnay luta, sogkò na sinuman. Ad sapay kuma ta nar-us kummilab!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Masapur chumatong na maparpalikatà, ad asngaà wi mammammò ingkanà marpasana.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ananyu pun nin nu ummalì turnuson na losani taku ta luta! Ngim foon pun, tan ummaliyà à mansisinaan na taku ya mangkukuraancha.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Siyan manipud ta sana, amasnan màwa. Nu liman simfaryan, kuraon na turu na chuwa, ya kuraon akon chuwa na chachi turu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Uray na man-aama, man-asikuracha, ya isuna kon man-iina ya man-at-atukanga, tan mangkikinnuracha losan.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ad nan-alig akò Jesus ta chachi ad-adchuwan, wi anana, “Nu ilanyuy mangmangngitit na lifuu, akammuyuy umuchan, ad tuttuway umuchan!
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ad nu malìnayun poyaaw wi namparpud lakud, chooyu anani malikat à fikat, ad tuttuway malikat!
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Chiayuy akinpapati! Apay mafalini ilasinyun singyar na kinafarun na tarun ngim achiayu pu makailasin ta isingyar Apudyus ta anchanayay màmàwa ta chokanninay timpu?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ad inturuy Jesus anani, “Taayuko achi makasomsomò à mamfarù màwa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nu kaspangalikan awad mangicharum an chiayu ta korti, pachasonyu yan ta patingkan na karobfonganyu wi aligruwon, ta achiayu pu kuma mipasangu ta kuis, tan nu ipasanguchà chiayu ta kuis, ipurangnà chiayu ta pulis ad imfarud chiayu.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ad nu mifarud-ayu, achiayu pu miparufus ta fafalluchan ingkanà finayachanyun losani murtayu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.