Lucas 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Sachi ad piniliyan Jesus na pitumpuru ya chuwa wi larai ad sininchuwwana impauna ta sinumani ili wi somsom-onay umayan,
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ad ananay nan-alig an chicha, “Achun maani ngim ait na man-ani. Siyan chawatonyun Apudyus wi ngin-uwa ta annay ani ta umifaun à achù man-ani.”
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ad impaligwat Jesus chicha wi anana, “Ing-ayu! Ifaun-u chiayu ta chachi lawingi taku, wi isuayù pannilu wi umoy miyamung ta kaog-ogyati atap wi asu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Achiayu mamfarun à pilak ya uray na sukat na sapatusyu, ya achiayu mampasiing ya achiayu makaukud ta taku ta charan.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nu lumnòayu ta osay foroy, unaonyu ifaka ta chachi ingkaw wi finchisyunan Apudyus chicha.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ad nu pionchay mammangilin chiayu, tuttuway mafinchisyunancha. Ngim nu lawingoncha, ichauliyun imfakayu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ad nu minangili chiayu, ingkaw-ayu ta sachi foroy. Achiayu man-attuattun ya achiayu mangamilì anonyu, tan sachin isù labfuyu. Tan na takuy man-iwaar, karobfonganay maadchan à masapurna.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ad nu sinun ili wi chaumanyu ya minangili chiayu, anonyun sinumani isakungchan chiayu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Aanonyun sakit na losani nasakit ta sachi ili, ya ifakayu ko ta losani taku wi nganngani chumatong na Manturayan Apudyus an chicha.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ngim nu awad ilì chatngonyù maid mammangilin chiayu, ingkaw-ayu ta pappawaycha ad ifakayun chicha,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Uray na tapukyu wi pinum-ot ta chapanni, pùpuannì mangakammuwanyu wi ikadyu ta machusaanyu. Ngim maawatanyu kuma wi tuttuway nganngani chumatong na Manturayan Apudyus an chiayu, ngim linawingyu!’”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Ifakà an chiayu wi nu chumtong na manguisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusan na taku ta sachi ili nu chusan chachi iSodoma!”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Inturuy Jesus wi anana, “Kakkaasiayuy iCorazin ya iBetsaida! Isag-ayu kakkaasi nu chachi foon pù Judio wi iTiro ya iSidon, tan nu aschin nangipail-à ta kaskaschaaw wi isun na impailà ad iliyu, nanchapchapurcha kuma ya ummaachuychay nansilup à saku à mangipail-ancha ta mamfafawiyancha.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ngim nu chumtong na manguisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iTiro ya iSidon!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 À chiayuy iCapernaum, namnamayu nin wi machayaw-ayu ikad ad langit, ngim naillachuayu tan mifalluayud infierno kapu ta achiyu pu mamfafawiyan!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Sinumani mamati ta ukuchonyu, patiyona kò saon. Ngim nu sinun mallawing an chiayu, lawingona kò saon, ad sikurachu koy lawingonan nangifaun an saon.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Na nangulinan chachi pitumpuru ya chuway imfaun Jesus, amod na lagsakcha. Ad ananchan Jesus, “Apu, uray aran, imparyawni ta nangifoswayanni ta ngachannu!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ad anan Jesus an chicha, “Oo, tan innilà na naafakan Satan wi apun na aran, wi naodchag wi isù ilat wi nasaslit wi narpud langit.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Chongronyuna! Innadchà chiayù karobfonganyu ta afakonyu losan na karobfongan Satan wi afusuryu, ta uray kuschanyun urog ya kayyaman, maid mapasamak. Siyan maid pu makaafak an chiayu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ngim foon pu kumà siya maragsakanyun mangafakanyu ta aran, tan siya kuma maragsakanyun nilistaan na ngachanyud langit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Na sachi timpu, imparagsak na Ispiritun Apudyus à Jesus, ad illuwarun Jesus, “Ama, wi Ap-apu ad langit ya asnay luta, manyamanà an sia tan impakaawatnun katuttuwaan mipangkop an saon ta takuy foon pù naachar wi achim pu impakaawat ta nan-araing ya naachar. Siyan manyamanà an sia Ama tan siyan piom wi màwa.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Inturuy Jesus wi man-ukud, “Impiyar Ama na losani awad an saon. Maid pu uchum à nangakammu ta kina-Apudyus-u nu achi afus à Ama wi Apudyus. Ya maid pu ko uchum à nangakammu an Ama wi Apudyus nu achi afusà wi Anàna ya losani takuy piliyà à mangipakaawatà ta mipangkop an siya.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Sachi ad nansakung à Jesus ta chachi disipulusna ad inyagkaawnan chicha imfaka, anani, “Nakasat-ayu tan makailasin-ayu ta ilanyu!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Tan tuttuway achun profetas ya Ali ta awi wi maryad mangila ta annay iillanyu ya mangngor ta chochongronyu, ngim fooncha pù naparufusan.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Na osay padcha, na osay mangitudtuchu ta Lintog, inyagsadnay manikap an Jesus wi anana, “Misturu, sinun oyyoò à makafiyakà an Apudyus à ing-ingkana?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ad sinongfatan Jesus à siya, “Sinun anan na niyug-is wi Lintogtau? Sinun naawatam ta finasam?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ad summongfat na larai, wi anana, “Masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oy-oyyoom ya losani karobfongam ya losani kinaraingnu. Ya masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ad anan Jesus an siya, “Ustu met na songfatnu. Aammaschiyom ta makafiyag-à ing-ingkana.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ngim na sachi mangitudtuchu ta Lintog, foon à pionay mafàinan à siya, siyan inimusna ko, “Ngim sinun uchumi taku wi masapur ay-ayatò?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay padcha, iningkaw na osay larai wi narpud Jerusalem wi man-osog umoy ad Jerico. Ingkaw ad ta charan, inuyutan na akkawan à siya, ad chinatarchà siya ad inarachan losani ochonna wi uray na luputna, ad tinaynanchà siya wi akin-ottoyon.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Sachi ad, niyaspur wi nangoy akon osay pachin na Judio ta sachi charan. Ngim na nangil-ana ta sachi nachatar wi larai, linausana kà siya.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ad nangoy ako ta sachi charan na osay Judio wi kanà Levi wi siyan osay fumabfachang ta Templo. Ad na nangil-ana ta sachi iSamaria wi nachatar, ummagsad yakà ait ad tinaynana.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Ngim napannos pun, chummatong na osay iSamaria wi foon pun à kailiyantau. Ad na nangil-ana ta sachi nachatar, inachakuwanà siya.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Siyan ummoyna inakasan na sukatnà lana ya fayas, ad finofodna achinaot mangafayuwon ta afayuna ad inyoynà siya ta osay maafangan wi foroy, ad finafantayanà siya ta sachi lafi.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nafikat pun, innadchonan pilak ta nginforoy ad ananan siya, ‘Fantayam à siya, ad nu mangkurang na annay pilak, chog-à nu mangulinà.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Sachi ad inimus Jesus ta sachi mangitudtuchu ta Lintog, “Na somsomònu ta chachi turu, sinun nangipaila ta ustuy pinag-ayat ta sachi nachatar?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ad summongfat à siya, wi anana, “Siya nangipaila ta ayatna chi larai wi ummachakun siya.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Na nanadchadcharanancha Jesus, nichaumcha ta osay ili, ad minangilin na osay fufaì siya wi Marta na ngachanna.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ad iningkaw akon osay sunud Marta wi mangngachan à Maria, wi ummoy tummùchu ta sangwanan Jesus wi manchongor ta itudtuchuna.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ad lummawing na somsomò Marta tan os-osàan à siyay man-iwaar, siyan ummoy an Jesus ad ananan siya, “Apu, isù finay-ananà an sia, wi afusà wi mangisakana ta anonyu tan tinaynanà an sunud-u. Ifakam ud an siya ta fadnganà!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ngim anan Apu Jesus an siya, “Marta, narafos na chanagnu mipangkop ta sinumani màmàwa.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ngim os-osàan yakan masapur wi afaruwan, ad sachin piniliyan Maria, ad achi pu maaan an siya.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.