Lucas 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sachi ad piniliyan Jesus na pitumpuru ya chuwa wi larai ad sininchuwwana impauna ta sinumani ili wi somsom-onay umayan,
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ad ananay nan-alig an chicha, “Achun maani ngim ait na man-ani. Siyan chawatonyun Apudyus wi ngin-uwa ta annay ani ta umifaun à achù man-ani.”
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ad impaligwat Jesus chicha wi anana, “Ing-ayu! Ifaun-u chiayu ta chachi lawingi taku, wi isuayù pannilu wi umoy miyamung ta kaog-ogyati atap wi asu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Achiayu mamfarun à pilak ya uray na sukat na sapatusyu, ya achiayu mampasiing ya achiayu makaukud ta taku ta charan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nu lumnòayu ta osay foroy, unaonyu ifaka ta chachi ingkaw wi finchisyunan Apudyus chicha.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ad nu pionchay mammangilin chiayu, tuttuway mafinchisyunancha. Ngim nu lawingoncha, ichauliyun imfakayu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ad nu minangili chiayu, ingkaw-ayu ta sachi foroy. Achiayu man-attuattun ya achiayu mangamilì anonyu, tan sachin isù labfuyu. Tan na takuy man-iwaar, karobfonganay maadchan à masapurna.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ad nu sinun ili wi chaumanyu ya minangili chiayu, anonyun sinumani isakungchan chiayu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Aanonyun sakit na losani nasakit ta sachi ili, ya ifakayu ko ta losani taku wi nganngani chumatong na Manturayan Apudyus an chicha.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ngim nu awad ilì chatngonyù maid mammangilin chiayu, ingkaw-ayu ta pappawaycha ad ifakayun chicha,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Uray na tapukyu wi pinum-ot ta chapanni, pùpuannì mangakammuwanyu wi ikadyu ta machusaanyu. Ngim maawatanyu kuma wi tuttuway nganngani chumatong na Manturayan Apudyus an chiayu, ngim linawingyu!’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Ifakà an chiayu wi nu chumtong na manguisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusan na taku ta sachi ili nu chusan chachi iSodoma!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Inturuy Jesus wi anana, “Kakkaasiayuy iCorazin ya iBetsaida! Isag-ayu kakkaasi nu chachi foon pù Judio wi iTiro ya iSidon, tan nu aschin nangipail-à ta kaskaschaaw wi isun na impailà ad iliyu, nanchapchapurcha kuma ya ummaachuychay nansilup à saku à mangipail-ancha ta mamfafawiyancha.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ngim nu chumtong na manguisan Apudyus ta losani taku, sin-umisag na chusayu nu chusan chachi iTiro ya iSidon!
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 À chiayuy iCapernaum, namnamayu nin wi machayaw-ayu ikad ad langit, ngim naillachuayu tan mifalluayud infierno kapu ta achiyu pu mamfafawiyan!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Sinumani mamati ta ukuchonyu, patiyona kò saon. Ngim nu sinun mallawing an chiayu, lawingona kò saon, ad sikurachu koy lawingonan nangifaun an saon.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Na nangulinan chachi pitumpuru ya chuway imfaun Jesus, amod na lagsakcha. Ad ananchan Jesus, “Apu, uray aran, imparyawni ta nangifoswayanni ta ngachannu!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ad anan Jesus an chicha, “Oo, tan innilà na naafakan Satan wi apun na aran, wi naodchag wi isù ilat wi nasaslit wi narpud langit.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Chongronyuna! Innadchà chiayù karobfonganyu ta afakonyu losan na karobfongan Satan wi afusuryu, ta uray kuschanyun urog ya kayyaman, maid mapasamak. Siyan maid pu makaafak an chiayu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ngim foon pu kumà siya maragsakanyun mangafakanyu ta aran, tan siya kuma maragsakanyun nilistaan na ngachanyud langit.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Na sachi timpu, imparagsak na Ispiritun Apudyus à Jesus, ad illuwarun Jesus, “Ama, wi Ap-apu ad langit ya asnay luta, manyamanà an sia tan impakaawatnun katuttuwaan mipangkop an saon ta takuy foon pù naachar wi achim pu impakaawat ta nan-araing ya naachar. Siyan manyamanà an sia Ama tan siyan piom wi màwa.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Inturuy Jesus wi man-ukud, “Impiyar Ama na losani awad an saon. Maid pu uchum à nangakammu ta kina-Apudyus-u nu achi afus à Ama wi Apudyus. Ya maid pu ko uchum à nangakammu an Ama wi Apudyus nu achi afusà wi Anàna ya losani takuy piliyà à mangipakaawatà ta mipangkop an siya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sachi ad nansakung à Jesus ta chachi disipulusna ad inyagkaawnan chicha imfaka, anani, “Nakasat-ayu tan makailasin-ayu ta ilanyu!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Tan tuttuway achun profetas ya Ali ta awi wi maryad mangila ta annay iillanyu ya mangngor ta chochongronyu, ngim fooncha pù naparufusan.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Na osay padcha, na osay mangitudtuchu ta Lintog, inyagsadnay manikap an Jesus wi anana, “Misturu, sinun oyyoò à makafiyakà an Apudyus à ing-ingkana?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ad sinongfatan Jesus à siya, “Sinun anan na niyug-is wi Lintogtau? Sinun naawatam ta finasam?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ad summongfat na larai, wi anana, “Masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oy-oyyoom ya losani karobfongam ya losani kinaraingnu. Ya masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ad anan Jesus an siya, “Ustu met na songfatnu. Aammaschiyom ta makafiyag-à ing-ingkana.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ngim na sachi mangitudtuchu ta Lintog, foon à pionay mafàinan à siya, siyan inimusna ko, “Ngim sinun uchumi taku wi masapur ay-ayatò?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay padcha, iningkaw na osay larai wi narpud Jerusalem wi man-osog umoy ad Jerico. Ingkaw ad ta charan, inuyutan na akkawan à siya, ad chinatarchà siya ad inarachan losani ochonna wi uray na luputna, ad tinaynanchà siya wi akin-ottoyon.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 “Sachi ad, niyaspur wi nangoy akon osay pachin na Judio ta sachi charan. Ngim na nangil-ana ta sachi nachatar wi larai, linausana kà siya.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ad nangoy ako ta sachi charan na osay Judio wi kanà Levi wi siyan osay fumabfachang ta Templo. Ad na nangil-ana ta sachi iSamaria wi nachatar, ummagsad yakà ait ad tinaynana.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Ngim napannos pun, chummatong na osay iSamaria wi foon pun à kailiyantau. Ad na nangil-ana ta sachi nachatar, inachakuwanà siya.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Siyan ummoyna inakasan na sukatnà lana ya fayas, ad finofodna achinaot mangafayuwon ta afayuna ad inyoynà siya ta osay maafangan wi foroy, ad finafantayanà siya ta sachi lafi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nafikat pun, innadchonan pilak ta nginforoy ad ananan siya, ‘Fantayam à siya, ad nu mangkurang na annay pilak, chog-à nu mangulinà.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Sachi ad inimus Jesus ta sachi mangitudtuchu ta Lintog, “Na somsomònu ta chachi turu, sinun nangipaila ta ustuy pinag-ayat ta sachi nachatar?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ad summongfat à siya, wi anana, “Siya nangipaila ta ayatna chi larai wi ummachakun siya.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Na nanadchadcharanancha Jesus, nichaumcha ta osay ili, ad minangilin na osay fufaì siya wi Marta na ngachanna.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ad iningkaw akon osay sunud Marta wi mangngachan à Maria, wi ummoy tummùchu ta sangwanan Jesus wi manchongor ta itudtuchuna.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ad lummawing na somsomò Marta tan os-osàan à siyay man-iwaar, siyan ummoy an Jesus ad ananan siya, “Apu, isù finay-ananà an sia, wi afusà wi mangisakana ta anonyu tan tinaynanà an sunud-u. Ifakam ud an siya ta fadnganà!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ngim anan Apu Jesus an siya, “Marta, narafos na chanagnu mipangkop ta sinumani màmàwa.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ngim os-osàan yakan masapur wi afaruwan, ad sachin piniliyan Maria, ad achi pu maaan an siya.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.