João 9

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nanadchadcharanannin Jesus, innilanin osay larai wi sikud na kurapna.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ad à chiani wi disipulus Jesus, inimusnin siya, “Apu, sinun nakafasur à nakurapan na annayay sikuchi nakurap? Siya, winnu chachakkorna?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ad summongfat à Jesus, wi anana, “Foon pù fasurna winnu fasur na chachakkornan nakurapana, tan nakurap à mipail-an na karobfongan Apudyus an siya.”
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sachi ad nan-alig à Jesus mipangkop ta natakuwan ya matayan, wi anana, “Na awachan na padcha, siyan wayatauy mangwa ta pion na nangifaun an saon, tan nu chumatong na lafi, maid wayatauy mangwa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Siyan na awachà ad asnay luta, saon na silaw wi manlawag ta somsomò na takud asnay luta.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Imfakan pu Jesus na sachi, nantubfa ta luta ad illaukna, ad illafunan piyò ta atan chi nakurap.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ad anana, “Ing-a char-upan na fosarnu ta puung ad Siloe.” (Na mining na sachi ngachan wi Siloe, “Nifaun.”) Ad ummoy na sachi nakurap nanchar-up, ad namagkulin wi naaan na kurapna.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ad na chachar-agna ya chachi nangakammun siya ta timpun na nan-ochaochawana, nan-asiimuscha wi anancha, “Apay, siyan sachi ummaamuy wi nan-ochaochaw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ad anan na uchum, “Oo, siya met.” Ngim anan na uchum, “Foon, tan isun yakà fosar chi osa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ad inimuschan siya, “Tamako makailaa ta sana nù?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ad ananay summongfat, “Iningkaw na osay taku wi Jesus anun ngachanna. Iningwanan piyò ad illafuna ta atà, ad imfakanan saon wi inyà char-upan na fosar-u ad Siloe. Siyan ummoyà nanchar-up, ad nachisan naaan na kurap-u.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ad anan chachi taku, “Sinun awachana ta sana nù?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Sachi ad inyoy chachi takun sachi naaan na kurapna ta ikaw na Fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Siyan anan na uchumi Fariseo, “Ilanyuchi, foon à Apudyus na narpuwan na sachi taku, tan apay achina pu tungparon na ngilintau wi Safachu nù!”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Sachi ad, asincha ko inimus ta sachi naaan na kurapna, “Sinun manomsom-am ta sachi taku, tan annay inaannan kurapnu?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ngim chachi pangpangun na Judio, achicha pu tinuttuwa wi sikud na kurap na sachi taku ad makaila ta sana, siyan impaayagchan chachakkorna,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ad inimuschan chicha, “Tuttuway anàyun sanat? Ad tuttuway sikud na kurapna? Ad pamako makaila ta sana nù?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ad summongfat chachi chachakkorna wi anancha, “Oo, tuttuway anàninat, ad tuttuway nisikud na kurapna.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngim na naaanan na kurapna, sanat na maid pu akammuni, ad maid pu ko akammuni nu sinun nangaan. Ngim mafalini imusonyun siya tan naangsan met, siyan lobfongnay manongfat ta imusonyu!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sachin imfakan chachi chachakkorna tan ummogyatcha ta chachi pangpangun na Judio, tan à chicha, nar-uscha imfafagka wi sinumani mangwanan wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus, miparyaw ta sinagogan na Judio.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ad sachin nangifag-an na chachakkorna wi, “Naangsan met, siyan imusonyun siya!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Sachi ad, asincha ko inayakan na sachi naaan na kurapna, ad ananchan siya, “À Apudyus man na manyamanam, tan akammuni wi managfasur na sachi taku!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ad summongfat na sachi naaan na kurapna, wi anana, “Maid akammù nu tuttuway managfasur winnu foon, ngim na afusi akammù, nakurapà ta chamu, ad na sana, makailaà!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ad asincha ko inimus an siya, “Sinun in-inonay nangaan ta kurapnu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ad anana ko, “Ninarmà imfakan chiayu, ad achiyu pu chongron. Apay pionyu koy asin mangngor? Winnu, pionyu koy sumurut an siya?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ad chachi Fariseo, ininsurtuchà siya wi anancha, “Sian disipulusna! Ngim à chiani, Moses na surutonni.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Akammuni wi nakaug-ugkud à Apudyus an Moses, ngim na sachi taku, maid akammunì narpuwana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ad summongfat na sachi naaan na kurapna, wi anana, “Masmaschaawà an chiayu! Tan maid akammuyù narpuwan na sachi mannakafalin wi mangaan ta kurap?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tan akammutau met wi foon pù chongron Apudyus na managfasur. Ngim na manayaw an siya ya mangwa ta piona, sachin chongrona!
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nanipud ta nàwaan na annayay luta ingkana ta sana, maid osà chingngortaù makaaan ta sikud wi kurap.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Siyan nu foon à Apudyus na narpuwana, maid kuma karobfonganay mangaan ta kurap.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ad ingkattòchay nanongfat an siya, wi anancha, “Managfasur-a nanipud ta nifùnakam, ad apay, tudtuchuwam chiani?” Sachi ad pinaryawchà siya wi pinagpagchan lumnoana ta simfaancha.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chingngor pu Jesus na nàwa ta sachi nakurap, inchasanà siya, ad anana, “Patiyom na finaun Apudyus ta annay luta, wi namfalin taku?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ad anan na nakurap, “Apu, sinun sanati taku, ta mamatiyà an siya!”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ad anan Jesus, “Iniillam à siya, tan makaug-ugkud an sia ta sana!”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “Apu, patiyò à sia!” anan na nakurap, ad chinayawnà siya.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ad inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Na ummaliyà ad asnay luta, ta kuisò na taku, ta chachi isù nakurap wi maryad umila, makailacha. Ngim chachi mangwanan wi makailacha nu tan foon pù nakurapcha, makukurapcha met laing.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sachi ad na uchumi Fariseo wi niyaslang, na nangngorancha ta imfakana, anancha, “Apay, anami nakurap-ani ko?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ad inyalig Jesus na fasur à kurap, wi anana, “Nu tuttuway nakurap-ayu, achì pu pafasuron chiayu, tan achiayu pu makaila ta katuttuwaan, ya mafalini maaan na kurapyu. Ngim kapu ta ananyuy makailaayu, siyan issiyan fasuryu wi sachin nangurap an chiayu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.