João 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Na nanadchadcharanannin Jesus, innilanin osay larai wi sikud na kurapna.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ad à chiani wi disipulus Jesus, inimusnin siya, “Apu, sinun nakafasur à nakurapan na annayay sikuchi nakurap? Siya, winnu chachakkorna?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ad summongfat à Jesus, wi anana, “Foon pù fasurna winnu fasur na chachakkornan nakurapana, tan nakurap à mipail-an na karobfongan Apudyus an siya.”
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sachi ad nan-alig à Jesus mipangkop ta natakuwan ya matayan, wi anana, “Na awachan na padcha, siyan wayatauy mangwa ta pion na nangifaun an saon, tan nu chumatong na lafi, maid wayatauy mangwa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Siyan na awachà ad asnay luta, saon na silaw wi manlawag ta somsomò na takud asnay luta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Imfakan pu Jesus na sachi, nantubfa ta luta ad illaukna, ad illafunan piyò ta atan chi nakurap.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ad anana, “Ing-a char-upan na fosarnu ta puung ad Siloe.” (Na mining na sachi ngachan wi Siloe, “Nifaun.”) Ad ummoy na sachi nakurap nanchar-up, ad namagkulin wi naaan na kurapna.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ad na chachar-agna ya chachi nangakammun siya ta timpun na nan-ochaochawana, nan-asiimuscha wi anancha, “Apay, siyan sachi ummaamuy wi nan-ochaochaw?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ad anan na uchum, “Oo, siya met.” Ngim anan na uchum, “Foon, tan isun yakà fosar chi osa.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ad inimuschan siya, “Tamako makailaa ta sana nù?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ad ananay summongfat, “Iningkaw na osay taku wi Jesus anun ngachanna. Iningwanan piyò ad illafuna ta atà, ad imfakanan saon wi inyà char-upan na fosar-u ad Siloe. Siyan ummoyà nanchar-up, ad nachisan naaan na kurap-u.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ad anan chachi taku, “Sinun awachana ta sana nù?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sachi ad inyoy chachi takun sachi naaan na kurapna ta ikaw na Fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Siyan anan na uchumi Fariseo, “Ilanyuchi, foon à Apudyus na narpuwan na sachi taku, tan apay achina pu tungparon na ngilintau wi Safachu nù!”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sachi ad, asincha ko inimus ta sachi naaan na kurapna, “Sinun manomsom-am ta sachi taku, tan annay inaannan kurapnu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ngim chachi pangpangun na Judio, achicha pu tinuttuwa wi sikud na kurap na sachi taku ad makaila ta sana, siyan impaayagchan chachakkorna,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ad inimuschan chicha, “Tuttuway anàyun sanat? Ad tuttuway sikud na kurapna? Ad pamako makaila ta sana nù?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ad summongfat chachi chachakkorna wi anancha, “Oo, tuttuway anàninat, ad tuttuway nisikud na kurapna.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ngim na naaanan na kurapna, sanat na maid pu akammuni, ad maid pu ko akammuni nu sinun nangaan. Ngim mafalini imusonyun siya tan naangsan met, siyan lobfongnay manongfat ta imusonyu!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Sachin imfakan chachi chachakkorna tan ummogyatcha ta chachi pangpangun na Judio, tan à chicha, nar-uscha imfafagka wi sinumani mangwanan wi Jesus na Cristu wi impustan Apudyus, miparyaw ta sinagogan na Judio.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ad sachin nangifag-an na chachakkorna wi, “Naangsan met, siyan imusonyun siya!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Sachi ad, asincha ko inayakan na sachi naaan na kurapna, ad ananchan siya, “À Apudyus man na manyamanam, tan akammuni wi managfasur na sachi taku!”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ad summongfat na sachi naaan na kurapna, wi anana, “Maid akammù nu tuttuway managfasur winnu foon, ngim na afusi akammù, nakurapà ta chamu, ad na sana, makailaà!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ad asincha ko inimus an siya, “Sinun in-inonay nangaan ta kurapnu?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ad anana ko, “Ninarmà imfakan chiayu, ad achiyu pu chongron. Apay pionyu koy asin mangngor? Winnu, pionyu koy sumurut an siya?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ad chachi Fariseo, ininsurtuchà siya wi anancha, “Sian disipulusna! Ngim à chiani, Moses na surutonni.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Akammuni wi nakaug-ugkud à Apudyus an Moses, ngim na sachi taku, maid akammunì narpuwana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ad summongfat na sachi naaan na kurapna, wi anana, “Masmaschaawà an chiayu! Tan maid akammuyù narpuwan na sachi mannakafalin wi mangaan ta kurap?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tan akammutau met wi foon pù chongron Apudyus na managfasur. Ngim na manayaw an siya ya mangwa ta piona, sachin chongrona!
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nanipud ta nàwaan na annayay luta ingkana ta sana, maid osà chingngortaù makaaan ta sikud wi kurap.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Siyan nu foon à Apudyus na narpuwana, maid kuma karobfonganay mangaan ta kurap.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ad ingkattòchay nanongfat an siya, wi anancha, “Managfasur-a nanipud ta nifùnakam, ad apay, tudtuchuwam chiani?” Sachi ad pinaryawchà siya wi pinagpagchan lumnoana ta simfaancha.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chingngor pu Jesus na nàwa ta sachi nakurap, inchasanà siya, ad anana, “Patiyom na finaun Apudyus ta annay luta, wi namfalin taku?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ad anan na nakurap, “Apu, sinun sanati taku, ta mamatiyà an siya!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ad anan Jesus, “Iniillam à siya, tan makaug-ugkud an sia ta sana!”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 “Apu, patiyò à sia!” anan na nakurap, ad chinayawnà siya.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ad inturuy Jesus wi man-ukud, anana, “Na ummaliyà ad asnay luta, ta kuisò na taku, ta chachi isù nakurap wi maryad umila, makailacha. Ngim chachi mangwanan wi makailacha nu tan foon pù nakurapcha, makukurapcha met laing.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sachi ad na uchumi Fariseo wi niyaslang, na nangngorancha ta imfakana, anancha, “Apay, anami nakurap-ani ko?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ad inyalig Jesus na fasur à kurap, wi anana, “Nu tuttuway nakurap-ayu, achì pu pafasuron chiayu, tan achiayu pu makaila ta katuttuwaan, ya mafalini maaan na kurapyu. Ngim kapu ta ananyuy makailaayu, siyan issiyan fasuryu wi sachin nangurap an chiayu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.