João 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Ngim à Jesus, ummoy ta Filig wi Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Nafikat ad ta wisnit, asin ummoy à Jesus ta Templo. Ad naarus na losani takun siya, ad tummùchù siya wi mantudtuchun chicha.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ad linumnò chachi Fariseo wi uchum ya nangitudtuchu ta lintog, wi inyalichan osay fufai wi nàchasan wi nakasuyop ta foon à asawana. Ad impasangucha ta taku.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ad imfakachan Jesus, “Misturu, annayan osay fufai wi nàchasan wi nakasuyop ta foon à asawana.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Illintog Moses wi mapisong à fatu na fummasur ta amasnay fasur ingkanà matoy. Ad à sia, sinun ifakam?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Amaschin iningwacha tan pionchay sikapan à Jesus ta awad mangipafasuranchan siya. Ngim nayyuung à Jesus ad nangug-is ta kafu, wi siya inyusarna inyug-is na pattuchuna.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ad impapilitcha summongfaton à siya. Sachi ad summiad à Jesus, ad anana, “Nu sinun maid pu fasurnan chiayu, siyan umunay mamisong.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ad asin nayyuung nangug-is ta kafu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Na nangngorancha ta imfakan Jesus, nasin-ossacha lummayaw wi illukin na arakayan an chicha. Siyan ummafuscha Jesus ya sachi fufaì nataynan.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Sachi ad, tinangad Jesus na sachi fufai ad anana, “Ummakon chachi nangipafasur an sia? Maid pu manusan sia nù?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 “Maid, Apu,” anan na fufai.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Asin ako nantudtuchù Jesus ta sangwanan na taku, ad ananay man-alig, “Saon na silaw wi manlawag ta somsomò na takud asnay luta. Siyan sinumani sumurut an saon, foon pù ingkaw ta pangot tan marawakan ta silaw wi fumiyag, siyan makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ad anan chachi Fariseo an siya, “Apay, namnamam wi manàchor ta long-agnu! Achi pu matuttuwan itanungnay manàchor ta long-agna.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ad anan Jesus, “Foon, tan uray nu tàchorà na long-ag-u, tuttuwa met na ifakà, tan à saon, akammù na narpuwà ya akammù akon umayà. Ngim à chiayu, maid akammuyù narpuwà ya umayà.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ipatutyun nar-us wi simsimmòyu wi manguis an saon. Ngim saon, foon pù amaschin pinagkuis-u ta taku.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tan nu kaspangalikan kuisò na taku, kuisò chicha ta katuttuwaan, tan foon pù iyos-osà wi manguis, tan chuwaanin Ama wi siyan nangifaun an saon.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ad niyug-is ako ta lintog Moses wi nu chuwan manàchor, ad nu man-amfuruy na ifakacha, tuttuwan ifakacha.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Siyan saon na osay manàchor ta long-ag-u, ya tàchoranà akon Ama wi nangifaun an saon.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Sachi ad, inimuschan siya, “Ad sinun ingkawan Amam?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Amaschin imfakan Jesus ta nantudtuchuwana ta ikaw wi mangigkaanchà pilak ta Templo. Ad uray iningkaw chachi pangpangun na Judio ta sachi, maid pu osà nangip-ippong maniliw an siya, tan chaan pù chumatong na timpuna.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Sachi ad imfakan ako Jesus an chicha, “Chumatong na timpuy lumayawà, ad siyan manganapanyun saon, ngim achiayu pu makaali ta umayà, siyan matoy-ayu wi foon pù maaan na fasuryu.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Sachi ad anan chachi pangpangun na Judio, “Otyona nin na long-agna, tan apay ananay achitau pu makaoy ta umayana nu!”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ad anan ako Jesus, “Chiayu, asnay lutan narpuwanyu, siyan na akammuyu, mipangkop yakay ta annayay luta. Ngim à saon, langit na narpuwà, siyan foon pù annay lutan pagpag na akammù.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ad sachin nangifag-à an chiayu wi matoy-ayu wi foon pù maaan na fasuryu, tan mitatàod an chiayù ing-ingkana, ad mifalluayu nu foon pù patiyonyu wi saon na ug-ugkuchò.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ad anancha, “Siyan sinua man?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Achu kon ifakà mipangkop an chiayu, ya achu kon mangipafasurà an chiayu, ngim siya kay ifakà ta takud asnay luta na chingngor-u wi imfakan na sachi nangifaun an saon, ad à siya, tuttuwa losan na imfakana.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Na chachi Judio, achicha pu naawatan wi Apudyus na ifagfakan Jesus wi Amana.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Siyan anan Jesus an chicha, “Saoni namfalin taku, nu ilansaà an chiayu ta kros, sachin mangakammuwanyu nu sinuwà, ya sachi kon mangawatanyu wi maid pu oyyoò à foon pù mipiyar an saon, ya maid pu ko ifakà nu foon à Aman nangitudtuchun saon.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ad na sachi nangifaun an saon, iingkaw an saon. Foon à taynanà an siya, tan na oy-oyyoò, afus yakan piona.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na nanangngorancha ta chachi imfakana, ad-adchuwan na namatin siya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Sachi ad imfakan Jesus ta chachi namatin siya, “Nu patkonyun losani intudtuchù an chiayu, chiayun tuttuway disipulus-u,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ad akammuwonyun katuttuwaan. Ad na katuttuwaan, sachin mangiparufus an chiayu ta kinasaniluyu.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Sachi ad summongfat chachi Judio wi anancha, “Ngim kanà chianin Abraham, siyan maid met nansaniluwanni, siyan sinun piomi ifaka ta anami iparufus chiani ta kinasaniluni, tan foon pun met à saniluani?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani fumasur, siyan sanilun Satan wi puun na fasur.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Na sanilu, mafalini miparyaw nu siyan somsomò na nginsanilu. Ngim na tuttuway anàna, achi pu miparyaw tan siyan anà à ing-ingkana.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Siyan nu Anà Apudyus na mangiparufus an chiayu ta kinasaniluyu, tuttuway miparufus-ayu.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Akammù wi kanà Abraham chiayu, ngim kapu ta achi pu lumnò ta somsomòyun itudtuchù, siyan anaponyun mangtoyanyun saon.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Saon, ifakà an chiayun chachi chingngor-un Ama ad langit, ad à chiayu, oyyoonyu kon chingngoryun amayu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ad anan chachi Judio, “Maid pu safalì amani nu achi afus à Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tan maid uchum à imfakà an chiayu nu achi afus na katuttuwaan wi chingngor-un Apudyus, ad sachin pangkop na maryachanyu wi mamatoy an saon. Ad, amaschi lawan iningwan Abraham?
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ngim chiayu, tuttuway turachonyun iningwan na amayu!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ad anan Jesus an chicha, “Nu tuttuway Apudyus na Amayu, ay-ayatonyu kumà saon tan siyan narpuwà. Tan foon à fummugtungà wi umalid asnay luta, tan imfaunà an siya.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Siyan tamako achiyu pu maawatan na ifakà? Oo, tan foon pù pionyuy mangngor.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tuttuway isuyù amayuy Satan, wi na piona, sachi kon pionyu. À siya, pumappatoy nanipud ta chamuna, ya maid pu mansakungana ta katuttuwaan tan pasig tulin ifakafakana. Losani ifakana, turtulli, tan oyyoonan nisikud an siya tan siyan sikud wi puun na turtulli.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngim à saon, pasig katuttuwaan na ifakà an chiayu, ad sachin achiyu pu mamatiyan an saon.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Awad osan chiayù manuttuwa wi awad fasur-u? Maid, tan maid pu fasur-u. Ad payuko achi tuttuwaon na katuttuwaan wi ifakà an chiayu nù?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Na tuttuway takun Apudyus, surutonchan ifakana. Ngim à chiayu, foon pù surutonyu tan foon pù tuttuway takunà chiayu.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Sachi ad sinongfatan chachi pangpangun na Judiò Jesus wi anancha, “Tuttuwa pan imfakani wi iSamariaa wi afusurni wi Judio! Ad nakafarfaray-a ko!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ad anan Jesus, “Foon à nakafarfarayà, tan Amà na afusi pachayawò. Ngim amsiwonà an chiayu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Foon à kachayawà na kamkamkamà, ngim awad na osay mangkamkam ta kachayawà, wi siyà Apudyus; ya tàchoranà akon siya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mamtog ta itudtuchù, achi pu matoy à ing-ingkana.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Sachi ad anan chachi Judio, “Ilanyu, tuttuway nakafarfaray! Natoy met à Abraham, ad isun ako chachi profetas, ad ifakami sinumani mamtog ta itudtuchum, achi pu matoy!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Apay, nangatngatua nu Aputauy Abraham ya chachi profetas, wi natoycha met ta awi? Sinua man wi amaschin somsomònu?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Nu saon yakan mangipachayaw ta long-ag-u, maid pu silfin na amaschi wi chayaw. Ngim na katuttuwaana, à Aman mangipachayaw an saon, wi siya kon ananyuy Apudyusyu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Maid akammuyun siya. Ngim à saon, akammù à siya. Ad nu anà wi maid pu akammù an siya, tuliyonà, wi isun chiayu. Ngim na katuttuwaana, tuttuway akammù à siya, ya patkò akon ifakana.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Na awi, naragsak na Apuyuy Abraham ta nangakammuwana wi ilanan umaliyà ad asnay luta. Ad na sana, tuttuway innilanan ummaliyà, siyan naam-amod na lagsakna.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ad anan chachi Judio, “Apay, chaan-a pù malimampuruy tawon, ad anami innilam à Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na chaampunan Abraham màwaan, iningkawà.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Sachi ad, nangànamchà fatu ta fatuwonchà siya. Ngim à Jesus, nantaru, ad lummayaw ta Templo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.