João 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Ngim à Jesus, ummoy ta Filig wi Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Nafikat ad ta wisnit, asin ummoy à Jesus ta Templo. Ad naarus na losani takun siya, ad tummùchù siya wi mantudtuchun chicha.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ad linumnò chachi Fariseo wi uchum ya nangitudtuchu ta lintog, wi inyalichan osay fufai wi nàchasan wi nakasuyop ta foon à asawana. Ad impasangucha ta taku.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ad imfakachan Jesus, “Misturu, annayan osay fufai wi nàchasan wi nakasuyop ta foon à asawana.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Illintog Moses wi mapisong à fatu na fummasur ta amasnay fasur ingkanà matoy. Ad à sia, sinun ifakam?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Amaschin iningwacha tan pionchay sikapan à Jesus ta awad mangipafasuranchan siya. Ngim nayyuung à Jesus ad nangug-is ta kafu, wi siya inyusarna inyug-is na pattuchuna.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ad impapilitcha summongfaton à siya. Sachi ad summiad à Jesus, ad anana, “Nu sinun maid pu fasurnan chiayu, siyan umunay mamisong.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ad asin nayyuung nangug-is ta kafu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Na nangngorancha ta imfakan Jesus, nasin-ossacha lummayaw wi illukin na arakayan an chicha. Siyan ummafuscha Jesus ya sachi fufaì nataynan.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Sachi ad, tinangad Jesus na sachi fufai ad anana, “Ummakon chachi nangipafasur an sia? Maid pu manusan sia nù?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “Maid, Apu,” anan na fufai.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Asin ako nantudtuchù Jesus ta sangwanan na taku, ad ananay man-alig, “Saon na silaw wi manlawag ta somsomò na takud asnay luta. Siyan sinumani sumurut an saon, foon pù ingkaw ta pangot tan marawakan ta silaw wi fumiyag, siyan makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ad anan chachi Fariseo an siya, “Apay, namnamam wi manàchor ta long-agnu! Achi pu matuttuwan itanungnay manàchor ta long-agna.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ad anan Jesus, “Foon, tan uray nu tàchorà na long-ag-u, tuttuwa met na ifakà, tan à saon, akammù na narpuwà ya akammù akon umayà. Ngim à chiayu, maid akammuyù narpuwà ya umayà.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipatutyun nar-us wi simsimmòyu wi manguis an saon. Ngim saon, foon pù amaschin pinagkuis-u ta taku.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tan nu kaspangalikan kuisò na taku, kuisò chicha ta katuttuwaan, tan foon pù iyos-osà wi manguis, tan chuwaanin Ama wi siyan nangifaun an saon.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ad niyug-is ako ta lintog Moses wi nu chuwan manàchor, ad nu man-amfuruy na ifakacha, tuttuwan ifakacha.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Siyan saon na osay manàchor ta long-ag-u, ya tàchoranà akon Ama wi nangifaun an saon.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Sachi ad, inimuschan siya, “Ad sinun ingkawan Amam?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Amaschin imfakan Jesus ta nantudtuchuwana ta ikaw wi mangigkaanchà pilak ta Templo. Ad uray iningkaw chachi pangpangun na Judio ta sachi, maid pu osà nangip-ippong maniliw an siya, tan chaan pù chumatong na timpuna.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Sachi ad imfakan ako Jesus an chicha, “Chumatong na timpuy lumayawà, ad siyan manganapanyun saon, ngim achiayu pu makaali ta umayà, siyan matoy-ayu wi foon pù maaan na fasuryu.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Sachi ad anan chachi pangpangun na Judio, “Otyona nin na long-agna, tan apay ananay achitau pu makaoy ta umayana nu!”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ad anan ako Jesus, “Chiayu, asnay lutan narpuwanyu, siyan na akammuyu, mipangkop yakay ta annayay luta. Ngim à saon, langit na narpuwà, siyan foon pù annay lutan pagpag na akammù.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ad sachin nangifag-à an chiayu wi matoy-ayu wi foon pù maaan na fasuryu, tan mitatàod an chiayù ing-ingkana, ad mifalluayu nu foon pù patiyonyu wi saon na ug-ugkuchò.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ad anancha, “Siyan sinua man?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Achu kon ifakà mipangkop an chiayu, ya achu kon mangipafasurà an chiayu, ngim siya kay ifakà ta takud asnay luta na chingngor-u wi imfakan na sachi nangifaun an saon, ad à siya, tuttuwa losan na imfakana.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Na chachi Judio, achicha pu naawatan wi Apudyus na ifagfakan Jesus wi Amana.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Siyan anan Jesus an chicha, “Saoni namfalin taku, nu ilansaà an chiayu ta kros, sachin mangakammuwanyu nu sinuwà, ya sachi kon mangawatanyu wi maid pu oyyoò à foon pù mipiyar an saon, ya maid pu ko ifakà nu foon à Aman nangitudtuchun saon.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ad na sachi nangifaun an saon, iingkaw an saon. Foon à taynanà an siya, tan na oy-oyyoò, afus yakan piona.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Na nanangngorancha ta chachi imfakana, ad-adchuwan na namatin siya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Sachi ad imfakan Jesus ta chachi namatin siya, “Nu patkonyun losani intudtuchù an chiayu, chiayun tuttuway disipulus-u,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ad akammuwonyun katuttuwaan. Ad na katuttuwaan, sachin mangiparufus an chiayu ta kinasaniluyu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Sachi ad summongfat chachi Judio wi anancha, “Ngim kanà chianin Abraham, siyan maid met nansaniluwanni, siyan sinun piomi ifaka ta anami iparufus chiani ta kinasaniluni, tan foon pun met à saniluani?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani fumasur, siyan sanilun Satan wi puun na fasur.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Na sanilu, mafalini miparyaw nu siyan somsomò na nginsanilu. Ngim na tuttuway anàna, achi pu miparyaw tan siyan anà à ing-ingkana.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Siyan nu Anà Apudyus na mangiparufus an chiayu ta kinasaniluyu, tuttuway miparufus-ayu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Akammù wi kanà Abraham chiayu, ngim kapu ta achi pu lumnò ta somsomòyun itudtuchù, siyan anaponyun mangtoyanyun saon.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Saon, ifakà an chiayun chachi chingngor-un Ama ad langit, ad à chiayu, oyyoonyu kon chingngoryun amayu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ad anan chachi Judio, “Maid pu safalì amani nu achi afus à Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Tan maid uchum à imfakà an chiayu nu achi afus na katuttuwaan wi chingngor-un Apudyus, ad sachin pangkop na maryachanyu wi mamatoy an saon. Ad, amaschi lawan iningwan Abraham?
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ngim chiayu, tuttuway turachonyun iningwan na amayu!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ad anan Jesus an chicha, “Nu tuttuway Apudyus na Amayu, ay-ayatonyu kumà saon tan siyan narpuwà. Tan foon à fummugtungà wi umalid asnay luta, tan imfaunà an siya.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Siyan tamako achiyu pu maawatan na ifakà? Oo, tan foon pù pionyuy mangngor.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Tuttuway isuyù amayuy Satan, wi na piona, sachi kon pionyu. À siya, pumappatoy nanipud ta chamuna, ya maid pu mansakungana ta katuttuwaan tan pasig tulin ifakafakana. Losani ifakana, turtulli, tan oyyoonan nisikud an siya tan siyan sikud wi puun na turtulli.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ngim à saon, pasig katuttuwaan na ifakà an chiayu, ad sachin achiyu pu mamatiyan an saon.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Awad osan chiayù manuttuwa wi awad fasur-u? Maid, tan maid pu fasur-u. Ad payuko achi tuttuwaon na katuttuwaan wi ifakà an chiayu nù?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na tuttuway takun Apudyus, surutonchan ifakana. Ngim à chiayu, foon pù surutonyu tan foon pù tuttuway takunà chiayu.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Sachi ad sinongfatan chachi pangpangun na Judiò Jesus wi anancha, “Tuttuwa pan imfakani wi iSamariaa wi afusurni wi Judio! Ad nakafarfaray-a ko!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ad anan Jesus, “Foon à nakafarfarayà, tan Amà na afusi pachayawò. Ngim amsiwonà an chiayu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Foon à kachayawà na kamkamkamà, ngim awad na osay mangkamkam ta kachayawà, wi siyà Apudyus; ya tàchoranà akon siya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mamtog ta itudtuchù, achi pu matoy à ing-ingkana.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Sachi ad anan chachi Judio, “Ilanyu, tuttuway nakafarfaray! Natoy met à Abraham, ad isun ako chachi profetas, ad ifakami sinumani mamtog ta itudtuchum, achi pu matoy!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Apay, nangatngatua nu Aputauy Abraham ya chachi profetas, wi natoycha met ta awi? Sinua man wi amaschin somsomònu?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Nu saon yakan mangipachayaw ta long-ag-u, maid pu silfin na amaschi wi chayaw. Ngim na katuttuwaana, à Aman mangipachayaw an saon, wi siya kon ananyuy Apudyusyu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Maid akammuyun siya. Ngim à saon, akammù à siya. Ad nu anà wi maid pu akammù an siya, tuliyonà, wi isun chiayu. Ngim na katuttuwaana, tuttuway akammù à siya, ya patkò akon ifakana.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Na awi, naragsak na Apuyuy Abraham ta nangakammuwana wi ilanan umaliyà ad asnay luta. Ad na sana, tuttuway innilanan ummaliyà, siyan naam-amod na lagsakna.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ad anan chachi Judio, “Apay, chaan-a pù malimampuruy tawon, ad anami innilam à Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na chaampunan Abraham màwaan, iningkawà.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Sachi ad, nangànamchà fatu ta fatuwonchà siya. Ngim à Jesus, nantaru, ad lummayaw ta Templo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.