João 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Nanipud ta sachi, foon pù mangkagkaay à Jesus ta provinsiya wi Judea, tan inakammuna wi anaanapon chachi pangpangun na Judio na mamatoyanchan siya. Siya kan provinsiya wi Galilean nangkagkaayana.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Machanchanin osay fiyastan na Judio wi ananchay “Sikay”,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ad anan na susunud Jesus an siya, “Taako achi lumigwat wi umoy makafiyasta ad Judea ta ipailam na kaskaschaaw ta chachi sumurut an sia?
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Tan maid takù mangitaru ta oy-oyyoona nu pionay mampaakammu ta long-agna. Siyan nu kaskaschaaw na oyyoom, ipailam ako ta atakutaku!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Amaschin imfakan na susunud Jesus tan uray à chicha, chaancha pù mamatin siya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Oo, ngim chaan pù chumatong na ustuy timpu wi mampail-à. Ngim à chiayu, mafalin wi farangnan timpuy mampail-anyu,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 tan na takud asnay luta, foon à kuraon chiayu. Ngim saon, kuraonà an chicha tan ifakà na kinarawing na oy-oyyooncha.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Siyan ing-ayu makafiyasta. Foon pù mifurunà an chiayu, tan chaan pù chumatong na ustuy mampail-à.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Sachin imfakan Jesus ad nataynan ta provinsiya wi Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Sachi ad wi lummigwat na susunudna wi umoy makafiyasta, nan-ag-agkaaw nitun-ud à Jesus.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Chachi pangpangun na Judio wi nakafiyasta, anaanaponchà Jesus, wi anancha, “Sinun awachan Jesus?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ad-adchuwan na taku ta sachi fiyasta wi nangiyakasaas ta mipangkop an siya. Na uchum, anancha, “Mamfarù Jesus.” Ngim na uchum, anancha, “Foon, tan turtulliyanan taku.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ngim chachi mangug-ugkud ta mipangkop an Jesus, foon à ipagngorchan ifakacha tan ummogyatcha ta pangpangun na Judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nangkinawa ad na fiyasta, ummoy à Jesus ta Templo wi mantudtuchu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ad isag naschaaw chachi pangpangun na Judio, ad anancha, “Sinun nangacharana ta amasnay kinaraingna, wi foon pù man-uswila?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ad anan Jesus an chicha, “Na itudtuchù, foon à somsomòun narpuwana tan narpun Apudyus wi nangifaun an saon.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ad sinumani takuy maryad mangwa ta pion Apudyus, mailasinna wi à Apudyus na marpuwan na itudtuchù, wi foon à somsomòun narpuwana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Tan na takuy siya itudtuchuna afus na narpu ta somsomòna, kapilitani siya kay anaponan machayawana. Ngim na takuy manganap à machayawan na nangifaun an siya, siyan nalimpiw wi maid turtullina.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ad anana ko, “À Moses na nangatod ta lintog Apudyus an chitau. Ngim maid mamtog an chiayu ta sachi lintog, tan apay anaanaponyun mamatoyanyun saon nù?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ad summongfat chachi taku wi anancha, “Narapang-a! Sinun mammammò wi mamatoy an sia?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Sachi ad anan Jesus, “Afus na nangaanà ta sakit na osay taku, ad nataag-ayu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ngim chiayu, markaanyu met na an-ananàyu uray nu Safachuy ngingillinan, tan sachin imfakan Moses wi màwa, ngim foon à Moses na nangiluki tan tinawidna ta aappuna.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Siyan nu mafalini mipamarkan anà ta ngingillinani Safachu ta achi masurngasing na sachi illintog Moses, taayuko umog-ot kapu ta nangaanà ta sakit na osay taku ta Safachu, à fumaruwan na fiyagna?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Achiyu anani lawing na iningwà, ta anaponyun kinafaruna.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Sachi ad, anan na uchumi takud Jerusalem, “Sanat na takuy anaanapon na papangattau ta patoyoncha nu!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ad apay annaya met wi mantudtuchu ta sangwanan na taku ad maid oyyoonchan siya nù? Winnu nat-opcha wi tuttuway siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngim nu umalin Cristu, maid anu mangakammù marpuwana, ngim na sanati taku, akammutaun narpuwana.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Sachi ad wi nantudtudtuchù Jesus ta Templo, chinakornan kingana, wi anana, “Tuttuway akammuyun narpuwà ya kinatatakù? Tan foon à fummugtungà wi ummalid asnay luta, tan finaunà ta sachi Katuttuwaan. Ngim chiayu, foon pù akammuyù siya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ngim à saon, akammù à siya tan siyan narpuwà ya siyan nangifaun an saon.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Imfakan pu Jesus na sachi, pion chachi pangpangu wi maniliw an siya, ngim maid pu nangwa tan chaan pu chumatong na timpuna.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ngim uray amaschin somsomò na uchum, achu ko kan namatin siya, ad anancha, “Siyan kattoi Cristu wi impustan Apudyus, tan awad lawa osà makàwà kaskaschaaw à isun na iningwana?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Chachi Fariseo, chingngorchan akitùtù na taku mipangkop an Jesus, siyan à chicha ya chachi pangpangun na papachi, namfaunchà kuwarchà umoy maniliw an Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sachi ad anan Jesus, “Sin-aitan yakan ingkawà an chiayu, ad mangulinà ta sachi nangifaun an saon.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Siyan uray nu anaponà an chiayu, achiayu pu makàchas an saon tan achiayu pu makaali ta umayà.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Sachi ad nan-asisarudsud chachi pangpangun na Judio, anancha, “Sinu kon umayana wi achitau pu makàchas an siya? Winnu umoy ta chachi achayuy ikaw wi awachan na fufuruntauy nansississiyan, ta tudtuchuwana chachi foon à Judio?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tan tanako anani anapontaù siya? Ya sinun sachi ananay achitau pu makàchas an siya, ya achitau pu ko makaoy ta umayana?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Na anungus wi padchan na fiyasta, wi siyan apatkani padcha, summiad à Jesus ad chinakorna wi man-alig, anana, “Sinumani nauwaw, umali kuman saon ta painumà à siya.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Sinumani mamatin saon, lumosloswan siyan chanum wi mamiyag ta takù ing-ingkana.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Na sachi inukud Jesus wi chanum wi lumosloswa ta taku, inyalignan Ispiritu wi ipaalin Apudyus wi makarong-ag ta losani mamatin siya. Ngim chaan pù mipaalin Ispiritu ta sachi timpu tan chaan pun na machayawan Jesus wi mangulin ad langit.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chingngor ad na takun imfakan Jesus, anan na uchum, “Siyan tuttuway profetay uullayontau!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ad na uchum, anancha, “Siyan tuttuway Cristu wi impustan Apudyus wi umali!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tan niyug-is ta ukud Apudyus wi na Cristu, kanà David, wi Betlehem na miyanaana, tan sachin ilin Ali wi David.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Siyan achi pu miyamfuruy na somsomò chachi taku mipangkop an Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Na uchum an chicha, pionchay maniliw an siya, ngim maid pu osà nangipachas.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Chachi kuwarcha, nangulincha ta chachi nangifaun an chicha, ad chachi namfaun wi pangpangun na papachi ya Fariseo, inimuscha, “Tayuko achi tiniliw à siya?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ad summongfatcha wi anancha, “Nanipud ta niyanaanni, maid pu chingngornì nantudtuchù isun siya!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ad anan ako chachi Fariseo, “Uray à chiayu, naturtulliyan-ayu ko?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Chiani wi Fariseo ya pangatyu, maid pu osà namati ta sachi taku.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Chachi takuy mamatin siya, maid pu akammucha mipangkop ta lintog Moses, siyan ifallu Apudyus chicha!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Sachi ad, nan-ukud à Nicodemo wi osay furunchay Fariseo, wi siyan ummoy an Jesus ta sillafiyan. Anana ta fufurunna,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Maipalit ta lintogtau wi ipatuttau pafasuron na osay taku nu achitau unaon imfistikaron nu sinun iningwana.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ad summongfat chachi fufurunna wi anancha, “Apay, iGalileaa ko? Acharom na sachi niyug-is, wi maid osà profetà narpud Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Sachi ad, nansissiyancha wi lummayaw ta foforoycha.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.