João 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Nanipud ta sachi, foon pù mangkagkaay à Jesus ta provinsiya wi Judea, tan inakammuna wi anaanapon chachi pangpangun na Judio na mamatoyanchan siya. Siya kan provinsiya wi Galilean nangkagkaayana.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Machanchanin osay fiyastan na Judio wi ananchay “Sikay”,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ad anan na susunud Jesus an siya, “Taako achi lumigwat wi umoy makafiyasta ad Judea ta ipailam na kaskaschaaw ta chachi sumurut an sia?
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tan maid takù mangitaru ta oy-oyyoona nu pionay mampaakammu ta long-agna. Siyan nu kaskaschaaw na oyyoom, ipailam ako ta atakutaku!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Amaschin imfakan na susunud Jesus tan uray à chicha, chaancha pù mamatin siya.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Oo, ngim chaan pù chumatong na ustuy timpu wi mampail-à. Ngim à chiayu, mafalin wi farangnan timpuy mampail-anyu,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 tan na takud asnay luta, foon à kuraon chiayu. Ngim saon, kuraonà an chicha tan ifakà na kinarawing na oy-oyyooncha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Siyan ing-ayu makafiyasta. Foon pù mifurunà an chiayu, tan chaan pù chumatong na ustuy mampail-à.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Sachin imfakan Jesus ad nataynan ta provinsiya wi Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Sachi ad wi lummigwat na susunudna wi umoy makafiyasta, nan-ag-agkaaw nitun-ud à Jesus.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Chachi pangpangun na Judio wi nakafiyasta, anaanaponchà Jesus, wi anancha, “Sinun awachan Jesus?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ad-adchuwan na taku ta sachi fiyasta wi nangiyakasaas ta mipangkop an siya. Na uchum, anancha, “Mamfarù Jesus.” Ngim na uchum, anancha, “Foon, tan turtulliyanan taku.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ngim chachi mangug-ugkud ta mipangkop an Jesus, foon à ipagngorchan ifakacha tan ummogyatcha ta pangpangun na Judio.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nangkinawa ad na fiyasta, ummoy à Jesus ta Templo wi mantudtuchu.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ad isag naschaaw chachi pangpangun na Judio, ad anancha, “Sinun nangacharana ta amasnay kinaraingna, wi foon pù man-uswila?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ad anan Jesus an chicha, “Na itudtuchù, foon à somsomòun narpuwana tan narpun Apudyus wi nangifaun an saon.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ad sinumani takuy maryad mangwa ta pion Apudyus, mailasinna wi à Apudyus na marpuwan na itudtuchù, wi foon à somsomòun narpuwana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Tan na takuy siya itudtuchuna afus na narpu ta somsomòna, kapilitani siya kay anaponan machayawana. Ngim na takuy manganap à machayawan na nangifaun an siya, siyan nalimpiw wi maid turtullina.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ad anana ko, “À Moses na nangatod ta lintog Apudyus an chitau. Ngim maid mamtog an chiayu ta sachi lintog, tan apay anaanaponyun mamatoyanyun saon nù?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ad summongfat chachi taku wi anancha, “Narapang-a! Sinun mammammò wi mamatoy an sia?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Sachi ad anan Jesus, “Afus na nangaanà ta sakit na osay taku, ad nataag-ayu.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ngim chiayu, markaanyu met na an-ananàyu uray nu Safachuy ngingillinan, tan sachin imfakan Moses wi màwa, ngim foon à Moses na nangiluki tan tinawidna ta aappuna.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Siyan nu mafalini mipamarkan anà ta ngingillinani Safachu ta achi masurngasing na sachi illintog Moses, taayuko umog-ot kapu ta nangaanà ta sakit na osay taku ta Safachu, à fumaruwan na fiyagna?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Achiyu anani lawing na iningwà, ta anaponyun kinafaruna.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Sachi ad, anan na uchumi takud Jerusalem, “Sanat na takuy anaanapon na papangattau ta patoyoncha nu!
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ad apay annaya met wi mantudtuchu ta sangwanan na taku ad maid oyyoonchan siya nù? Winnu nat-opcha wi tuttuway siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ngim nu umalin Cristu, maid anu mangakammù marpuwana, ngim na sanati taku, akammutaun narpuwana.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sachi ad wi nantudtudtuchù Jesus ta Templo, chinakornan kingana, wi anana, “Tuttuway akammuyun narpuwà ya kinatatakù? Tan foon à fummugtungà wi ummalid asnay luta, tan finaunà ta sachi Katuttuwaan. Ngim chiayu, foon pù akammuyù siya.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngim à saon, akammù à siya tan siyan narpuwà ya siyan nangifaun an saon.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Imfakan pu Jesus na sachi, pion chachi pangpangu wi maniliw an siya, ngim maid pu nangwa tan chaan pu chumatong na timpuna.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ngim uray amaschin somsomò na uchum, achu ko kan namatin siya, ad anancha, “Siyan kattoi Cristu wi impustan Apudyus, tan awad lawa osà makàwà kaskaschaaw à isun na iningwana?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Chachi Fariseo, chingngorchan akitùtù na taku mipangkop an Jesus, siyan à chicha ya chachi pangpangun na papachi, namfaunchà kuwarchà umoy maniliw an Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Sachi ad anan Jesus, “Sin-aitan yakan ingkawà an chiayu, ad mangulinà ta sachi nangifaun an saon.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Siyan uray nu anaponà an chiayu, achiayu pu makàchas an saon tan achiayu pu makaali ta umayà.”
34 Vós me buscareis e não
35 Sachi ad nan-asisarudsud chachi pangpangun na Judio, anancha, “Sinu kon umayana wi achitau pu makàchas an siya? Winnu umoy ta chachi achayuy ikaw wi awachan na fufuruntauy nansississiyan, ta tudtuchuwana chachi foon à Judio?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Tan tanako anani anapontaù siya? Ya sinun sachi ananay achitau pu makàchas an siya, ya achitau pu ko makaoy ta umayana?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na anungus wi padchan na fiyasta, wi siyan apatkani padcha, summiad à Jesus ad chinakorna wi man-alig, anana, “Sinumani nauwaw, umali kuman saon ta painumà à siya.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Tan na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Sinumani mamatin saon, lumosloswan siyan chanum wi mamiyag ta takù ing-ingkana.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Na sachi inukud Jesus wi chanum wi lumosloswa ta taku, inyalignan Ispiritu wi ipaalin Apudyus wi makarong-ag ta losani mamatin siya. Ngim chaan pù mipaalin Ispiritu ta sachi timpu tan chaan pun na machayawan Jesus wi mangulin ad langit.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Chingngor ad na takun imfakan Jesus, anan na uchum, “Siyan tuttuway profetay uullayontau!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ad na uchum, anancha, “Siyan tuttuway Cristu wi impustan Apudyus wi umali!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Tan niyug-is ta ukud Apudyus wi na Cristu, kanà David, wi Betlehem na miyanaana, tan sachin ilin Ali wi David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Siyan achi pu miyamfuruy na somsomò chachi taku mipangkop an Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Na uchum an chicha, pionchay maniliw an siya, ngim maid pu osà nangipachas.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Chachi kuwarcha, nangulincha ta chachi nangifaun an chicha, ad chachi namfaun wi pangpangun na papachi ya Fariseo, inimuscha, “Tayuko achi tiniliw à siya?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ad summongfatcha wi anancha, “Nanipud ta niyanaanni, maid pu chingngornì nantudtuchù isun siya!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ad anan ako chachi Fariseo, “Uray à chiayu, naturtulliyan-ayu ko?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Chiani wi Fariseo ya pangatyu, maid pu osà namati ta sachi taku.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Chachi takuy mamatin siya, maid pu akammucha mipangkop ta lintog Moses, siyan ifallu Apudyus chicha!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sachi ad, nan-ukud à Nicodemo wi osay furunchay Fariseo, wi siyan ummoy an Jesus ta sillafiyan. Anana ta fufurunna,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Maipalit ta lintogtau wi ipatuttau pafasuron na osay taku nu achitau unaon imfistikaron nu sinun iningwana.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ad summongfat chachi fufurunna wi anancha, “Apay, iGalileaa ko? Acharom na sachi niyug-is, wi maid osà profetà narpud Galilea.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Sachi ad, nansissiyancha wi lummayaw ta foforoycha.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.