João 6

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sachi ad, nanchormang-anin Jesus ta Fayfay wi Galilea wi anancha koy Tiberias;
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud kapu ta nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta nangaanana ta sakit.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ad tinakachanin Jesus na osay takudtud, ad ummaamuy-ani.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na sachi timpu, machanchanin padchay Mangiyakasmoan.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ad nallangrangà Jesus, ad innilana chachi ad-adchuwani takuy marungay, ad ananan Felipe, “Sinun ngumin-antaù umanay à anon na anchanayay taku?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Inakammun Jesus na oyyoona, ngim na nangimusana, ta akammuwonan somsomò Felipe.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ad anan Felipe, “Uray nu mangkastutaù chuwangkasut à pilak, foon à umanay ta manimsimancha.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sachi ad nan-ukud à Andres wi sunud Pedro, wi anana,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Annan osay fafaruy namfarun à limà tinapoy ya chuwà filis. Ngim umanay lawachì para ta anchanayay takuy ad-adchuwan?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ad anan Jesus an chiani, “Paachuyonyun taku.” Sachi ad ummachuycha losan ta tappu. Ummoy à limay lifun lallarai, wi foon à mifilang na fubfufai ya an-ananà.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ad innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus achinaot pafillay ta takù anoncha. Ad amaschi kon iningwana ta filis, ad nabsug losan na takuy ad-adchuwan.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nangancha pun, imfakan Jesus an chiani wi disipulusna, “Chakuponyun funacha ta maid machachail.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ad chinakupnin funan na taku, ad nasawaran à chuway langayan napnu ta nafun-an ta sachi limay tinapoy.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Na nangil-an chachi taku ta sachi kaskaschaaw wi iningwan Jesus, anancha, “Siyan sachi profetay uullayontau wi anan Apudyus wi ipaalina ad asnay luta!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Inakammun Jesus na somsomò chachi taku wi tikangaycha ipatut à siya man-aliyon, siyan tinaynana chicha ad naos-osa wi ummoy ta osay takudtud.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Mummaschom pun, ummoy-ani wi disipulusna ta tarantag na fayfay.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Fummulingot ad, chaan pù mangulin à Jesus, siyan nallukan-ani ta fangka wi manchormang ad Capernaum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na nallurugkananni, chummatong na napigsay fali, siyan mantiptipyaaw na chanum.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Onom ad wi kilometron chinormangni, innilanì Jesus wi manadchadcharan ta lafaw na chanum wi umachanin chiani, ad ummogyat-ani isag.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ad nan-ukud à Jesus wi anana, “Saonna! Achiayu umogyat!”
20 Mas Jesus disse:
21 Ad naragsak-ani wi mangiparnò an siya. Na sachi ko, chummatong-ani ta tarantag na ili wi umayanni.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na sachi wi nafikat, chachi takuy nataynan ta chomang, illasincha wi os-osàan yakan fangka wi iningkaw ta sachi ta maschom, wi sachi kon nallukananni wi disipulus Jesus, ad inakammucha koy foon à nakarukan à Jesus.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ad chummatong na uchumi fangka wi narpud Tiberias, ta achani ta ikaw wi namaanan Jesus ta chachi ad-adchuwan ta narpasana nanyamanan an Apudyus.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ad kapu ta naakammuwan ta chachi nataynan wi taku wi maid à Jesus, ya maid-ani ko wi disipulusna, nallukancha ta fangka ad nanchormangcha wi ummoy ad Capernaum wi manganap an Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Chummatongcha ad ta chomang, inchasanchà Jesus ad anancha, “Misturu, naanun ummaliyam sina?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ad anan Jesus an chicha, “Payuko anaanapon à saon? Tuttuwan ifakà an chiayu: maid uchum à manganapanyun saon nu achi afus na sachi iningwà wi nabsukanyu, wi foon à kapu ta naawatanyun puntus na iningwà.
26 Jesus respondeu:
27 Foon pu kumà maan wi mabsukanyun afusi anaanaponyu, tan mapapog. Ngim na anaponyu kuma, sachi maan wi mannaynayun wi sachi mangatod ta mafiyakan an Apudyus à ing-ingkana. Ad sachin maan wi adchò an chiayu, tan sachin impiyar Ama wi Apudyus an saoni namfalin taku, à oyyoò.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Siyan anan chachi taku an Jesus, “Sinun in-inonni nù ta oyyoonnin pion Apudyus?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Na pion Apudyus wi oyyoonyu, masapur patiyonyù saon tan saon na imfaunna.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ad anancha, “Ngim sinun oyyoom wi kaskaschaaw ta awad manuttuwaanni à mamatiyannin sia? Awad kuman ipailam,
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 tan ilam, na chachi aapputau ta awi, iningkaw na sachi manna wi anoanoncha ta iningkawancha ta ikaw wi nanadchadcharanancha. Tan na niyug-is, anana, ‘Pinaanana chichà maan wi narpud langit.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na sachi innadchon Moses, foon pù tuttuway maan wi narpud langit. Tan na adchon Ama ta sana, sachin tuttuway maan wi narpud langit.
32 Jesus disse:
33 Na maan wi innadchon Apudyus ta sana wi langit na narpuwana, sachin mamiyag ta takù ing-ingkana.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ad anan chachi takun siya, “Apu, adchom an chianin annay maan kanayun.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Sachi ad illawag Jesus na inukudna wi anana, “Saon na maan wi mamiyag ta takù ing-ingkana, ad na miyalikana, sinumani mamatin saon, achi pu mafitil ya achi pu ko mauwaw.
35 Jesus respondeu:
36 Ngim tuttuwan sachi imfakà an chiayu, wi uray ilailanyun oyyoò, foon pù patiyonyu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ngim na losani takuy piniliyan Ama à mamatin saon, tuttuway mamaticha. Ya losani mamatin saon, akseptarò chicha losan.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tan saoni narpud langit, foon à ummaliyà ad asnay luta wi mangwa kay ta piò, tan ummaliyà à mangwa ta pion na sachi nangifaun an saon.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ad na piona, ta losani piniliyanà mamatin saon, maid pu osà matarà an chicha, ya ta ipaulì chicha losan takuwon nu chumatong na anungus na padcha.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Tan pion Ama wi na losani mamati wi saon na Anàna ya saon akon patkoncha, makafiyag an saon à ing-ingkana, tan ipaulì chicha takuwon ta sachi anungus wi padcha.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na nangngoran na taku ta inukud Jesus, wi siyan maan wi narpud langit, ngummayutngutcha.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ad anancha, “Tuttuway Jesus na annaya, wi anàcha Maria an Jose wi akammutau. Siyan apay ananay narpù siyad langit nù?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Achiayu ngumayngayutngut,
43 Jesus respondeu:
44 tan maid pu osà mamatin saon nu foon à Ama wi nangifaun an saon na manurung ta somsomònà mamatiyana. Ad chachi mamatin saon, ipaulì chicha takuwon nu chumatong na anungus na padcha.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Awad akon inyug-is na profetas ta awi, wi anancha, ‘Tudtuchuwan Apudyus na losani taku.’ Siyan sinumani takuy mangngor ta imfakan Ama ad pinaticha, kapilitani mamati kon saon.
45 Nos
46 Achì pu anani awad takù nangilan Ama ad langit, tan saon yakan nangilan siya, tan siyan narpuwà.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani takuy mamatin saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 tan saon na maan wi mangatod à mannaynayun à fiyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na aappuyu ta awi, innanchan sachi manna ta iningkawancha ta ikaw wi nanadchadcharanancha, ngim isunay natoycha.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ngim sinumani mangan ta mannaynayuni maan wi tuttuway narpud langit, achi pu matoy à ing-ingkana.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Saon na mannaynayuni maan wi narpud langit. Siyan sinumani mangan ta annayay maan, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ad na maan wi adchò an siya, long-ag-u wi siyan maatod à mamiyag ta losani takud asnay luta.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Imfakan pu Jesus na sachi, nansusukob chachi taku, wi anancha, “Sinun in-inon na annayay takuy mangipaan ta long-agnan chitau?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ad anan Jesus an chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu: nu achiyu pu anon na long-ag-uy anà Apudyus wi namfalin taku, ya nu achiyu pu ko inumon na charà, achi pu mafalin wi makafiyag-ayun Apudyus.
53 Então Jesus disse:
54 Ngim sinumani mangan ta long-ag-u ya manginum ta charà, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana, ya ipaulì akon fiyagna nu chumatong na anungus na padcha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tan na long-ag-u, sachin tuttuway maan, ad na charà, sachin tuttuway mainum, wi mamiyag ta takù ing-ingkana.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Siyan sinumani mangan ta long-ag-u ya manginum ta charà, ingkaw an saon à ing-ingkana ya ingkawà akon siya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 À Ama wi nangifaun an saon, sikud wi natattaku. Ad mipakapun siya, nisikud akon natakuwà. Siyan sinumani mangan ta long-ag-u, mafiyag akò ing-ingkana tan saon na mamiyag an siya.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Siyan saon na ustuy maan wi narpud langit, wi foon à isun na sachi maan wi innan chachi aappuyu wi isunay natoycha. Tan na sinumani mangan an saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Imfakan Jesus na anchanaya ta nantudtuchuwana ta sinagoga wi makimkimungan na Judio ad Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na achuy mamatin Jesus, chingngorcha ad na sachi intudtuchuna, ngummayan somsomòcha, ad anancha, “Sinu kon mamangngor ta annayay ifakanay nalikat à somsom-on?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ngim à Jesus, inakammuna wi ngummayngayutngutcha, siyan anana, “Afus yakayna, ad inyakayyuy mamatin saon?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Sinu kon somsomòyu nu ilanyù saoni namfalin taku, wi mamagkulin ad langit wi narpuwà?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Tan na narpuwan na mannaynayuni fiyag na taku, siyan Ispiritun Apudyus, wi maid silfin na losani oyyoon na taku. Ya chachi imfakà an chiayu, sachin mangawatanyu ta Ispiritun Apudyus ya sachi kon mamiyag an chiayù ing-ingkana.”
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nanipud ta chamu, inakammun Jesus nu sinun achi pu mamatin siya, ad inakammuna kon mangififik an siya. Siyan anana ko, “Ngim awad na uchum an chiayu wi foon à mamatin saon.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ad sachin nangifag-à an chiayu wi maid osà mamatin saon nu foon à Aman manurung ta somsomòna wi mamati.”
65 Jesus continuou:
66 Nanipud ta sachi, achun nangiwarang wi mitun-ud an Jesus wi nan-awichanchà siya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Siyan anan Jesus an chiani wi simpuru ya chuway disipulusna, “À chiayu, iwarangyu koy mituntun-ud an saon?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ad summongfat à Simon Pedro wi anana, “Apu, sinun safalì mitun-uchanni nù? Sia afus na mangitudtuchu ta mipangkop ta mannaynayuni mafiyakan an Apudyus.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Siyan sinikurachuni wi sian Anà Apudyus wi impaalinad asnay luta wi manturay.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Sachi ad anan Jesus, “Saon, piniliyà chiayuy simpuru ya chuwa, ngim awad na osan chiayuy inuwan Satan!”
70 Jesus disse:
71 Siya imfakan Jesus na mipangkop an Judas wi anà Simon Iscariote, tan uray siyan osan chichay simpuru ya chuway disipulus Jesus, siyan mangififik an siya.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.