João 6
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Sachi ad, nanchormang-anin Jesus ta Fayfay wi Galilea wi anancha koy Tiberias;
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ad ad-adchuwan na takuy nitun-ud kapu ta nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta nangaanana ta sakit.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ad tinakachanin Jesus na osay takudtud, ad ummaamuy-ani.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na sachi timpu, machanchanin padchay Mangiyakasmoan.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ad nallangrangà Jesus, ad innilana chachi ad-adchuwani takuy marungay, ad ananan Felipe, “Sinun ngumin-antaù umanay à anon na anchanayay taku?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Inakammun Jesus na oyyoona, ngim na nangimusana, ta akammuwonan somsomò Felipe.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ad anan Felipe, “Uray nu mangkastutaù chuwangkasut à pilak, foon à umanay ta manimsimancha.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Sachi ad nan-ukud à Andres wi sunud Pedro, wi anana,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Annan osay fafaruy namfarun à limà tinapoy ya chuwà filis. Ngim umanay lawachì para ta anchanayay takuy ad-adchuwan?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ad anan Jesus an chiani, “Paachuyonyun taku.” Sachi ad ummachuycha losan ta tappu. Ummoy à limay lifun lallarai, wi foon à mifilang na fubfufai ya an-ananà.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ad innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus achinaot pafillay ta takù anoncha. Ad amaschi kon iningwana ta filis, ad nabsug losan na takuy ad-adchuwan.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Nangancha pun, imfakan Jesus an chiani wi disipulusna, “Chakuponyun funacha ta maid machachail.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ad chinakupnin funan na taku, ad nasawaran à chuway langayan napnu ta nafun-an ta sachi limay tinapoy.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Na nangil-an chachi taku ta sachi kaskaschaaw wi iningwan Jesus, anancha, “Siyan sachi profetay uullayontau wi anan Apudyus wi ipaalina ad asnay luta!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Inakammun Jesus na somsomò chachi taku wi tikangaycha ipatut à siya man-aliyon, siyan tinaynana chicha ad naos-osa wi ummoy ta osay takudtud.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Mummaschom pun, ummoy-ani wi disipulusna ta tarantag na fayfay.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Fummulingot ad, chaan pù mangulin à Jesus, siyan nallukan-ani ta fangka wi manchormang ad Capernaum.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Na nallurugkananni, chummatong na napigsay fali, siyan mantiptipyaaw na chanum.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Onom ad wi kilometron chinormangni, innilanì Jesus wi manadchadcharan ta lafaw na chanum wi umachanin chiani, ad ummogyat-ani isag.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ad nan-ukud à Jesus wi anana, “Saonna! Achiayu umogyat!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ad naragsak-ani wi mangiparnò an siya. Na sachi ko, chummatong-ani ta tarantag na ili wi umayanni.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na sachi wi nafikat, chachi takuy nataynan ta chomang, illasincha wi os-osàan yakan fangka wi iningkaw ta sachi ta maschom, wi sachi kon nallukananni wi disipulus Jesus, ad inakammucha koy foon à nakarukan à Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Ad chummatong na uchumi fangka wi narpud Tiberias, ta achani ta ikaw wi namaanan Jesus ta chachi ad-adchuwan ta narpasana nanyamanan an Apudyus.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ad kapu ta naakammuwan ta chachi nataynan wi taku wi maid à Jesus, ya maid-ani ko wi disipulusna, nallukancha ta fangka ad nanchormangcha wi ummoy ad Capernaum wi manganap an Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chummatongcha ad ta chomang, inchasanchà Jesus ad anancha, “Misturu, naanun ummaliyam sina?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ad anan Jesus an chicha, “Payuko anaanapon à saon? Tuttuwan ifakà an chiayu: maid uchum à manganapanyun saon nu achi afus na sachi iningwà wi nabsukanyu, wi foon à kapu ta naawatanyun puntus na iningwà.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Foon pu kumà maan wi mabsukanyun afusi anaanaponyu, tan mapapog. Ngim na anaponyu kuma, sachi maan wi mannaynayun wi sachi mangatod ta mafiyakan an Apudyus à ing-ingkana. Ad sachin maan wi adchò an chiayu, tan sachin impiyar Ama wi Apudyus an saoni namfalin taku, à oyyoò.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Siyan anan chachi taku an Jesus, “Sinun in-inonni nù ta oyyoonnin pion Apudyus?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Na pion Apudyus wi oyyoonyu, masapur patiyonyù saon tan saon na imfaunna.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ad anancha, “Ngim sinun oyyoom wi kaskaschaaw ta awad manuttuwaanni à mamatiyannin sia? Awad kuman ipailam,
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 tan ilam, na chachi aapputau ta awi, iningkaw na sachi manna wi anoanoncha ta iningkawancha ta ikaw wi nanadchadcharanancha. Tan na niyug-is, anana, ‘Pinaanana chichà maan wi narpud langit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na sachi innadchon Moses, foon pù tuttuway maan wi narpud langit. Tan na adchon Ama ta sana, sachin tuttuway maan wi narpud langit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Na maan wi innadchon Apudyus ta sana wi langit na narpuwana, sachin mamiyag ta takù ing-ingkana.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ad anan chachi takun siya, “Apu, adchom an chianin annay maan kanayun.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Sachi ad illawag Jesus na inukudna wi anana, “Saon na maan wi mamiyag ta takù ing-ingkana, ad na miyalikana, sinumani mamatin saon, achi pu mafitil ya achi pu ko mauwaw.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ngim tuttuwan sachi imfakà an chiayu, wi uray ilailanyun oyyoò, foon pù patiyonyu.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ngim na losani takuy piniliyan Ama à mamatin saon, tuttuway mamaticha. Ya losani mamatin saon, akseptarò chicha losan.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tan saoni narpud langit, foon à ummaliyà ad asnay luta wi mangwa kay ta piò, tan ummaliyà à mangwa ta pion na sachi nangifaun an saon.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ad na piona, ta losani piniliyanà mamatin saon, maid pu osà matarà an chicha, ya ta ipaulì chicha losan takuwon nu chumatong na anungus na padcha.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Tan pion Ama wi na losani mamati wi saon na Anàna ya saon akon patkoncha, makafiyag an saon à ing-ingkana, tan ipaulì chicha takuwon ta sachi anungus wi padcha.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Na nangngoran na taku ta inukud Jesus, wi siyan maan wi narpud langit, ngummayutngutcha.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ad anancha, “Tuttuway Jesus na annaya, wi anàcha Maria an Jose wi akammutau. Siyan apay ananay narpù siyad langit nù?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Achiayu ngumayngayutngut,
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 tan maid pu osà mamatin saon nu foon à Ama wi nangifaun an saon na manurung ta somsomònà mamatiyana. Ad chachi mamatin saon, ipaulì chicha takuwon nu chumatong na anungus na padcha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Awad akon inyug-is na profetas ta awi, wi anancha, ‘Tudtuchuwan Apudyus na losani taku.’ Siyan sinumani takuy mangngor ta imfakan Ama ad pinaticha, kapilitani mamati kon saon.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Achì pu anani awad takù nangilan Ama ad langit, tan saon yakan nangilan siya, tan siyan narpuwà.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani takuy mamatin saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 tan saon na maan wi mangatod à mannaynayun à fiyag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na aappuyu ta awi, innanchan sachi manna ta iningkawancha ta ikaw wi nanadchadcharanancha, ngim isunay natoycha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngim sinumani mangan ta mannaynayuni maan wi tuttuway narpud langit, achi pu matoy à ing-ingkana.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Saon na mannaynayuni maan wi narpud langit. Siyan sinumani mangan ta annayay maan, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ad na maan wi adchò an siya, long-ag-u wi siyan maatod à mamiyag ta losani takud asnay luta.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Imfakan pu Jesus na sachi, nansusukob chachi taku, wi anancha, “Sinun in-inon na annayay takuy mangipaan ta long-agnan chitau?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ad anan Jesus an chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu: nu achiyu pu anon na long-ag-uy anà Apudyus wi namfalin taku, ya nu achiyu pu ko inumon na charà, achi pu mafalin wi makafiyag-ayun Apudyus.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ngim sinumani mangan ta long-ag-u ya manginum ta charà, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana, ya ipaulì akon fiyagna nu chumatong na anungus na padcha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tan na long-ag-u, sachin tuttuway maan, ad na charà, sachin tuttuway mainum, wi mamiyag ta takù ing-ingkana.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Siyan sinumani mangan ta long-ag-u ya manginum ta charà, ingkaw an saon à ing-ingkana ya ingkawà akon siya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 À Ama wi nangifaun an saon, sikud wi natattaku. Ad mipakapun siya, nisikud akon natakuwà. Siyan sinumani mangan ta long-ag-u, mafiyag akò ing-ingkana tan saon na mamiyag an siya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Siyan saon na ustuy maan wi narpud langit, wi foon à isun na sachi maan wi innan chachi aappuyu wi isunay natoycha. Tan na sinumani mangan an saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Imfakan Jesus na anchanaya ta nantudtuchuwana ta sinagoga wi makimkimungan na Judio ad Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Na achuy mamatin Jesus, chingngorcha ad na sachi intudtuchuna, ngummayan somsomòcha, ad anancha, “Sinu kon mamangngor ta annayay ifakanay nalikat à somsom-on?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ngim à Jesus, inakammuna wi ngummayngayutngutcha, siyan anana, “Afus yakayna, ad inyakayyuy mamatin saon?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Sinu kon somsomòyu nu ilanyù saoni namfalin taku, wi mamagkulin ad langit wi narpuwà?
62 — ausente —
63 Tan na narpuwan na mannaynayuni fiyag na taku, siyan Ispiritun Apudyus, wi maid silfin na losani oyyoon na taku. Ya chachi imfakà an chiayu, sachin mangawatanyu ta Ispiritun Apudyus ya sachi kon mamiyag an chiayù ing-ingkana.”
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Nanipud ta chamu, inakammun Jesus nu sinun achi pu mamatin siya, ad inakammuna kon mangififik an siya. Siyan anana ko, “Ngim awad na uchum an chiayu wi foon à mamatin saon.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Ad sachin nangifag-à an chiayu wi maid osà mamatin saon nu foon à Aman manurung ta somsomòna wi mamati.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Nanipud ta sachi, achun nangiwarang wi mitun-ud an Jesus wi nan-awichanchà siya.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Siyan anan Jesus an chiani wi simpuru ya chuway disipulusna, “À chiayu, iwarangyu koy mituntun-ud an saon?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ad summongfat à Simon Pedro wi anana, “Apu, sinun safalì mitun-uchanni nù? Sia afus na mangitudtuchu ta mipangkop ta mannaynayuni mafiyakan an Apudyus.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Siyan sinikurachuni wi sian Anà Apudyus wi impaalinad asnay luta wi manturay.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Sachi ad anan Jesus, “Saon, piniliyà chiayuy simpuru ya chuwa, ngim awad na osan chiayuy inuwan Satan!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Siya imfakan Jesus na mipangkop an Judas wi anà Simon Iscariote, tan uray siyan osan chichay simpuru ya chuway disipulus Jesus, siyan mangififik an siya.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.