João 5
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Naarkawanan ad, ummoy-anin Jesus ad Jerusalem makafiyasta ta osay fiyastani wi Judio.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ad Jerusalem, awad na osay puung wi na ngachanna ta Hinebreo wi ukud, Betsata. Na sachi puung, achani ta liwangan na ili wi mangiparnoancha ta pannilu, ad nalìwos à limà sigsigkay
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 wi umichungan chachi achuy takuy nan-ob-ofot na sakitcha: anchanan nakurap, napilay ya naayayong. Iingkawcha uullayon na mantipyaawan na chanum,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 tan nu simfofotang, man-osog anun anghel Apudyus ad mantipyaawonan sachi puung, ad na umuna umoy ta sachi nantipyaaw wi chanum, maaan anun uray sinuy sakitna.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ad iningkaw na osay larai wi ummoy à turumpuru ya waruy tawon na nasakitana.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ad innilan Jesus à siya ad illasinnay nafayag na nifafannatana, ad anana, “Piom wi maaan na sakitnu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 “Oo, Apu,” anan na sachi nasakit, “ngim maid pu manurung an saon wi umoy ta puung nu mantipyaaw na chanum, ad kapu ta mamàanun kunay-uy umoy, maunnaunnaanà nu chaanà pu michaum ta chanum.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Sachi ad anan Jesus an siya, “Fumangon-a ad aram na ofognu ya nanadcharan-a!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ad na sachi, naaan tuwan sakitna, siyan finuudnan ofogna pun nanadcharan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Siyan chachi pangpangun na Judio, inomoranchan sachi naaan na sakitna, anancha, “Ngingillinantaun sana, siyan mipalit ta Lintogtaun mamuucham ta ofognu.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ad summongfat na sachi naaan na sakitna, wi anana, “Oo, ngim na sachi takuy nangaan ta sakit-u, siyan nangifakan saon wi fuuchò na ofog-u ya manadcharanà.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ad inimuscha, “Sinun kinatatakun na sachi, wi nangifakan sia ta amaschi?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ngim na sachi naaan na sakitna, maid akammuna nu sinù Jesus, tan lummayaw à Jesus tan ad-adchuwan na takuy niyamung.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Napapannos pun, inchasan Jesus à siya ta Templo, ad anana, “Ilam, fummarun long-agnu tan naaan na sakitnu, siyan iyakaynuy fumasur tan sin-umamod na asin màwan sia.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Sachi ad, lummayaw na sachi larai ad ummoyna imfaka ta chachi pangpangun na Judio wi Jesus na nangaan ta sakitna.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Siyan chachi pangpangu, illukichay palikatan à Jesus kapu ta nangaanana ta sakit ta timpun na ngingillinan.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ngim sinongfatan Jesus à chicha, “À Ama wi Apudyus, foon à man-illong ta iwaarna, ad amaschiyà ako.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ad naam-amod na og-ot chachi pangpangun na Judio an Jesus, ad pionchay mamatoy an siya kapu ta nanurngasingana ta ngilin ya kapu ko ta mangiyisuwana ta long-agnan Apudyus ta nangifag-ana wi Apudyus anun Amana.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sachi ad anan Jesus ta chachi Judio, “Tuttuwan ifakà an chiayu: saoni Anà Apudyus, maid pu fugtungà oyyoon, tan siya oyyoò yakan innilà wi oy-oyyoon Ama. Siyan na losani oyyoon Ama, siya kon oyyoò.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tan à Ama, ay-ayatonà saoni Anàna, siyan na losani oyyoona, ipailana kon saon. Ya awad akon ipàwanan saon wi isag kaskaschaaw nu sachi innilayu à maschaawanyu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tan à Ama, mafalini ipaulinan fiyag na natoy. Siyan uray saoni Anàna, mafalin akoy takuwò na sinuy taku wi piò wi takuwon.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ya foon pu kò Aman manguis ta taku, tan piniyarnà saon à manguis ta losani taku,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ta chayawon losan na takù saon wi isun na manayawanchan Ama. Siyan sinumani achi pu manayaw an saon, foon pu kò chayawonà Ama wi nangifaun an saon.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mangngor ta itudtuchù ya mamatin siyay nangifaun an saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ya achi pu ko machusa tan illisiyanan mifalluwana, tan annan fiyagnay narpun Apudyus.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tuttuwan ifakà an chiayu: chummatong na timpu wi manipud ta sana, chachi isù nanattoy an Apudyus, nu chongronchan ifakà wi Anà Apudyus ad pinaticha, takuwò chicha ta makafiyagchan Apudyus à ing-ingkana.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 À Ama, siyan narpuwan na fiyag. Ad piniyarnà saon wi Anànà marpuwan akon fiyag.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ad impiyarna kon saon na karobfongà wi manguis ta taku, tan à saon, namfalinà taku.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Achiayu maschaaw ta annayay ifakà wi chumatong na timpuy uray na losani nilofon, chongronchan ukud-u,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ad umulicha mataku. Siyan na losani nangwà mamfaruwon Apudyus, makafiyagchan siyà ing-ingkana. Ngim na losani nangwà lawingon Apudyus, makafiyagcha kò ing-ingkana ta kachusaancha.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ad inturuy Jesus wi mangifaka, “Saon, siya kay oyyoò na nipiyar an saon. Siyan maid pu oyyoò à sinuman nu foon pù maatod na karobfongà wi mangwa. Ad na manguisà ta taku, turachò akon ifakan Ama, siyan kapilitani nalimpiw na manguisà ta taku tan maid pu fugtungà oyyoon ngim siyan pion na nangifaun an saon.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nu saon afus na mangistiku ta long-ag-u, maid pu manuttuwan saon.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ngim awad na osay mangistiku an saon, ya akammù wi ifakanan katuttuwaan mipangkop an saon wi siyà Apudyus.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Iningkaw akon imfaunyu wi nangimus an Juan mipangkop an saon, ad imfakana kon katuttuwaan.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Foon pù kasapurà na takù mangistiku an saon, ngim na nangipaspasmoà an chiayu ta imfakan Juan, ta mamatiayu kuma ta masaraknifan-ayu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Tan na miyalikan Juan, silaw wi nangongogkan, ngim sin-aitan yakan naryachanyu ta lawagna tan sin-aitan na naryachanyu ta imfakana.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ngim awad na mangistiku an saon ta sana wi napatpatog nu sachi nanàchoran Juan an saon, wi chichan oy-oyyoò wi impiyar Ama wi oyyoò. Ad chichan manuttuwaan wi siyan nangifaun an saon ad asnay luta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ad à Ama wi nangifaun an saon, mangistiku kon saon. Ngim chiayu, maid pu chingchingngoryu ta ukudna ya maid pu ko innil-ilayù itchurana.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ad maid pu iningkaw à ukudna ta somsomòyu tan foon pù patiyonyù saon wi imfaunna.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Siya achaacharonyun niyug-is wi ukud Apudyus, tan na somsomòyu, sachin mitapiyanyun siya, ngim siya kon mangifaka ta mipangkop an saon!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ngim uray nu amaschi, achiayu pu mamatin saon ta makafiyag-ayu an Apudyus à ing-ingkana.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Achì pu anapon na machayawà ta taku.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ngim akammù na kinatatakuyu, wi maid pu ayatyu an Apudyus.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Saon, ummaliyà ad asnay luta wi à Aman namiyar an saon. Ngim achiyà pu ifilang an chiayu. Ngim nu kaspangalikan awad takù fummugtung umali, wi piniyarnan long-agna, sachin ifilangyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 In-inonyuy mamatin saon, wi siya anaponyun manayawan na takun chiayu ad achiyu pu anapon na manayawan Apudyus an chiayu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Achiyu anan wi saon na mampafasur an chiayu an Ama wi Apudyus, tan à Moses wi manamnamayu, siyan mampafasur an chiayu tan foon pù tuttuwaonyun inyug-isna.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tan nu tinuttuwayun inyug-is Moses, tuttuwaonyu kò saon, tan na inyug-isna, mipangkop an saon.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngim kapu ta achiyu pu tuttuwaon na inyug-isna, kapilitani achiyu pu kò saon tuttuwaon!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.