João 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naarkawanan ad, ummoy-anin Jesus ad Jerusalem makafiyasta ta osay fiyastani wi Judio.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ad Jerusalem, awad na osay puung wi na ngachanna ta Hinebreo wi ukud, Betsata. Na sachi puung, achani ta liwangan na ili wi mangiparnoancha ta pannilu, ad nalìwos à limà sigsigkay
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 wi umichungan chachi achuy takuy nan-ob-ofot na sakitcha: anchanan nakurap, napilay ya naayayong. Iingkawcha uullayon na mantipyaawan na chanum,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 tan nu simfofotang, man-osog anun anghel Apudyus ad mantipyaawonan sachi puung, ad na umuna umoy ta sachi nantipyaaw wi chanum, maaan anun uray sinuy sakitna.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ad iningkaw na osay larai wi ummoy à turumpuru ya waruy tawon na nasakitana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ad innilan Jesus à siya ad illasinnay nafayag na nifafannatana, ad anana, “Piom wi maaan na sakitnu?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 “Oo, Apu,” anan na sachi nasakit, “ngim maid pu manurung an saon wi umoy ta puung nu mantipyaaw na chanum, ad kapu ta mamàanun kunay-uy umoy, maunnaunnaanà nu chaanà pu michaum ta chanum.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Sachi ad anan Jesus an siya, “Fumangon-a ad aram na ofognu ya nanadcharan-a!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ad na sachi, naaan tuwan sakitna, siyan finuudnan ofogna pun nanadcharan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Siyan chachi pangpangun na Judio, inomoranchan sachi naaan na sakitna, anancha, “Ngingillinantaun sana, siyan mipalit ta Lintogtaun mamuucham ta ofognu.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ad summongfat na sachi naaan na sakitna, wi anana, “Oo, ngim na sachi takuy nangaan ta sakit-u, siyan nangifakan saon wi fuuchò na ofog-u ya manadcharanà.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ad inimuscha, “Sinun kinatatakun na sachi, wi nangifakan sia ta amaschi?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ngim na sachi naaan na sakitna, maid akammuna nu sinù Jesus, tan lummayaw à Jesus tan ad-adchuwan na takuy niyamung.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Napapannos pun, inchasan Jesus à siya ta Templo, ad anana, “Ilam, fummarun long-agnu tan naaan na sakitnu, siyan iyakaynuy fumasur tan sin-umamod na asin màwan sia.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Sachi ad, lummayaw na sachi larai ad ummoyna imfaka ta chachi pangpangun na Judio wi Jesus na nangaan ta sakitna.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Siyan chachi pangpangu, illukichay palikatan à Jesus kapu ta nangaanana ta sakit ta timpun na ngingillinan.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ngim sinongfatan Jesus à chicha, “À Ama wi Apudyus, foon à man-illong ta iwaarna, ad amaschiyà ako.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ad naam-amod na og-ot chachi pangpangun na Judio an Jesus, ad pionchay mamatoy an siya kapu ta nanurngasingana ta ngilin ya kapu ko ta mangiyisuwana ta long-agnan Apudyus ta nangifag-ana wi Apudyus anun Amana.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sachi ad anan Jesus ta chachi Judio, “Tuttuwan ifakà an chiayu: saoni Anà Apudyus, maid pu fugtungà oyyoon, tan siya oyyoò yakan innilà wi oy-oyyoon Ama. Siyan na losani oyyoon Ama, siya kon oyyoò.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tan à Ama, ay-ayatonà saoni Anàna, siyan na losani oyyoona, ipailana kon saon. Ya awad akon ipàwanan saon wi isag kaskaschaaw nu sachi innilayu à maschaawanyu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tan à Ama, mafalini ipaulinan fiyag na natoy. Siyan uray saoni Anàna, mafalin akoy takuwò na sinuy taku wi piò wi takuwon.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ya foon pu kò Aman manguis ta taku, tan piniyarnà saon à manguis ta losani taku,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ta chayawon losan na takù saon wi isun na manayawanchan Ama. Siyan sinumani achi pu manayaw an saon, foon pu kò chayawonà Ama wi nangifaun an saon.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mangngor ta itudtuchù ya mamatin siyay nangifaun an saon, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana. Ya achi pu ko machusa tan illisiyanan mifalluwana, tan annan fiyagnay narpun Apudyus.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tuttuwan ifakà an chiayu: chummatong na timpu wi manipud ta sana, chachi isù nanattoy an Apudyus, nu chongronchan ifakà wi Anà Apudyus ad pinaticha, takuwò chicha ta makafiyagchan Apudyus à ing-ingkana.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 À Ama, siyan narpuwan na fiyag. Ad piniyarnà saon wi Anànà marpuwan akon fiyag.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ad impiyarna kon saon na karobfongà wi manguis ta taku, tan à saon, namfalinà taku.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Achiayu maschaaw ta annayay ifakà wi chumatong na timpuy uray na losani nilofon, chongronchan ukud-u,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ad umulicha mataku. Siyan na losani nangwà mamfaruwon Apudyus, makafiyagchan siyà ing-ingkana. Ngim na losani nangwà lawingon Apudyus, makafiyagcha kò ing-ingkana ta kachusaancha.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ad inturuy Jesus wi mangifaka, “Saon, siya kay oyyoò na nipiyar an saon. Siyan maid pu oyyoò à sinuman nu foon pù maatod na karobfongà wi mangwa. Ad na manguisà ta taku, turachò akon ifakan Ama, siyan kapilitani nalimpiw na manguisà ta taku tan maid pu fugtungà oyyoon ngim siyan pion na nangifaun an saon.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nu saon afus na mangistiku ta long-ag-u, maid pu manuttuwan saon.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngim awad na osay mangistiku an saon, ya akammù wi ifakanan katuttuwaan mipangkop an saon wi siyà Apudyus.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Iningkaw akon imfaunyu wi nangimus an Juan mipangkop an saon, ad imfakana kon katuttuwaan.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Foon pù kasapurà na takù mangistiku an saon, ngim na nangipaspasmoà an chiayu ta imfakan Juan, ta mamatiayu kuma ta masaraknifan-ayu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Tan na miyalikan Juan, silaw wi nangongogkan, ngim sin-aitan yakan naryachanyu ta lawagna tan sin-aitan na naryachanyu ta imfakana.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ngim awad na mangistiku an saon ta sana wi napatpatog nu sachi nanàchoran Juan an saon, wi chichan oy-oyyoò wi impiyar Ama wi oyyoò. Ad chichan manuttuwaan wi siyan nangifaun an saon ad asnay luta.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ad à Ama wi nangifaun an saon, mangistiku kon saon. Ngim chiayu, maid pu chingchingngoryu ta ukudna ya maid pu ko innil-ilayù itchurana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ad maid pu iningkaw à ukudna ta somsomòyu tan foon pù patiyonyù saon wi imfaunna.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Siya achaacharonyun niyug-is wi ukud Apudyus, tan na somsomòyu, sachin mitapiyanyun siya, ngim siya kon mangifaka ta mipangkop an saon!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ngim uray nu amaschi, achiayu pu mamatin saon ta makafiyag-ayu an Apudyus à ing-ingkana.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Achì pu anapon na machayawà ta taku.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ngim akammù na kinatatakuyu, wi maid pu ayatyu an Apudyus.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Saon, ummaliyà ad asnay luta wi à Aman namiyar an saon. Ngim achiyà pu ifilang an chiayu. Ngim nu kaspangalikan awad takù fummugtung umali, wi piniyarnan long-agna, sachin ifilangyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 In-inonyuy mamatin saon, wi siya anaponyun manayawan na takun chiayu ad achiyu pu anapon na manayawan Apudyus an chiayu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Achiyu anan wi saon na mampafasur an chiayu an Ama wi Apudyus, tan à Moses wi manamnamayu, siyan mampafasur an chiayu tan foon pù tuttuwaonyun inyug-isna.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Tan nu tinuttuwayun inyug-is Moses, tuttuwaonyu kò saon, tan na inyug-isna, mipangkop an saon.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ngim kapu ta achiyu pu tuttuwaon na inyug-isna, kapilitani achiyu pu kò saon tuttuwaon!”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.