João 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na chachi Fariseo, chingngorcha wi ad-achun summurut an Jesus ya finunyakana nu finunyakan Juan wi Mamfufunyag.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ngim na katuttuwaan, maid pu finunyakan Jesus, tan chiani wi disipulusna afus na namfunyag.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ngim chingngor pu Jesus na ug-ugkuchoncha, lummayaw-ani ad Judea ad nangulin-ani ta sakup Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ad nangoy-ani ta provinsiya wi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ad chummatong-ani ta osay ilid Samaria, wi Sicar, wi achani ta sachi lutay innadchon Jacob an anànay Jose ta awi,
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 wi siya kon awachan na sachi fufun wi inaufan Jacob. Ad à Jesus, tummùchu ta sachi tan naungar ta nanadcharananni, tan akimmamatuon.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Naschaaw chi fufai, tan na Judio, achicha pu usaron na tasan na iSamaria. Siyan anana, “Tamakò siay Judio, man-achaw-à chanum an saon wi iSamaria?”
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Nu inakammum na mafalini adchon Apudyus an sia, ad nu inakammum ako nu sinuwà wi man-achaw à chanum an sia, sian man-achaw an saon ta adchà sià chanum wi nu inumom, foon pù asin-a mauwaw à ing-ingkana.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ad anan na fufai, “Apu, maid mangkaudnu ta annayay chanum, ad lofongan na annayay fufun? Ad sinun mangar-am ta chanum wi anami nu inumò, foon pù asinà mauwaw?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tan na annayay fufun, finòan na aputauy Jacob ta awi ad imparàsunnan chitau. Ya sana kon nanakun chichay man-aama ya uray animarna. Ad anami nangatngatua nu siya wi napatpatog na chanumnu?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ad summongfat à Jesus, “Losani takuy manginum ta chanum na annayay fufun, asincha mauwaw.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ngim na manginum ta chanum wi adchò, foon pù asin mauwaw à ing-ingkana, tan na chanum wi adchò, makarong-ag an siyà isù chagsi wi achi pu madchù, ad adchona kon mannaynayuni mafiyakanan Apudyus.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Sachi ad anan na fufai, “Apu, adchanà ta sanati chanum ta achiyà pu mauwaw ya achiyà pu ko umalialid asna manàchu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ad anan Jesus, “Ing-a ayakan à asawam ta umaliayud asna.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Maid pu asawà,” anan na fufai.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 tan liman inasawam, ya na sachi iingkaw an sia ta sana, foon pù ustuy asawam. Siyan tuttuwan imfakam wi maid pu asawam.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ad anan na fufai, “Apu, mailasin-u wi profetaa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ngim na aappuni ta awi, annayay filig na nanaychayawanchan Apudyus. Ngim chiayuy Judio, ananyuy Jerusalem na ustuy manaychayawan na taku an Apudyus.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Sachi ad anan Jesus ta fufai, “Patiyom kuman ifakà, wi chumatong na timpuy foon à annayay filig ya foon akò Jerusalem na manaychayawan na taku an Ama wi Apudyus.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Chiayuy iSamaria, maid akammuyù Apudyus wi ananyuy chaychayawonyu. Ngim à chiani wi Judio, akammunin chayawonni, tan na Judio, chichan fumùnakan na manaraknib ta losani taku.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ngim chummatong na timpuna, wi manipud ta sana, sinumani manayaw an Ama wi Apudyus à ustu, masapur chayawonà siya ta tuttuway somsomòna wi foon pu kà tupòna, tan sachin pion Ama wi oyyoon na manayaw an siya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Tan à Apudyus, ispiritu wi achi pu maila, siyan chachi manayaw an siya, masapur foon à ipàpàilacha tan marpu kay ta somsomò wi sachin marpuwan na tuttuway chayaw.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sachi ad anan na fufai, “Akammù wi à tapin na padcha, umalin sachi impustan Apudyus wi ipaalina, wi ananchay Cristu. Ad à siya, itudtuchunan losani maid akammutau.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ad imfakan Jesus an siya, “Saon wi makaukud an sia, saon na Cristu.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Sachi ad, chummatong-ani wi disipulus Jesus. Ad nataag-ani wi nangchas an Jesus wi nakaukud ta fufai. Ngim maid nansarudsud an chiani nu sinun masapur na sachi fufai winnu tamako nakaukud à Jesus an siya.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Sachi ad, tinaynan na sachi fufain sasàchuwana ad ummoy ta ili. Ad imfakana ta taku,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Wayyu, intau ilan na anchi larai wi nangifakan saon ta losani iningwà. Siya nin na Cristu!”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Sachi ad lummigwatcha losan wi umoy mangilan Jesus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Na sachi ko, àaruonnì Jesus, wi ananni, “Apu, taako achi mangan!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ngim summongfat à siya, “Awad na innan-u wi maid akammuyu.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ad nan-asisarudsud-ani, anani, “Awad nangiyalì innanna?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ngim nan-alig à Jesus, wi anana, “Na anò, siyan mangwaà ta pion Apudyus wi nangifaun an saon, ya mangangputà mangwaan ta sachi impiyarnan saon.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Awad na ananyu wi nu marpas na opat furan, siyan inyàani. Ngim na ifakà an chiayu, sanan inyàani. Tan ilanyun anchanayay takuy umali, wi isuchà nar-umi pakoy, wi sana kuman mamatiyanchan saon!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ya chachi takuy umoy mangitudtuchu ta mamatiyan na uchum, isuchà man-ani, ya à chicha, matangchanancha. Ya foon pu kò afuschi, tan mannaynayun na aniyoncha. Ad na mammura, isun na man-ani wi losancha maragsak.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Tan tuttuwan ifakachay, ‘Na uchum, chichan mammura, ad na uchum ako, chichan man-ani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Siyan ifaun-u chiayù umoy mangani ta immuran na uchum. Ad sachin mitapiyanyu ta iningwacha.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Achun iSamaria wi namatin Jesus ta sachi ili kapu ta nangifag-an na sachi fufai wi imfakan Jesus na losani iningwana.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Siyan chummatong pun na chachi iSamaria an Jesus, tinawichanchà siya ad iningkaw à naawwa.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ad ummad-adchuwan akon namatin Jesus ta nangngorancha ta intudtuchuna.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ad imfakacha ta sachi fufai, “Foon pu kà sachi inug-ugkudnun pummatiyanni tan chingngornin ustuy intudtuchuna, ad sinikurachuni wi siyan tuttuway imfaun Apudyus à manaraknib ta losani taku.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Narpas pun na chuway padcha, lummigwat-ani wi umoy ad Galilea wi chummakran Jesus.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Mipangkop ta ummayannid aschi, anan Jesus, “Uray sinuy profeta, foon à chayawon na kailiyanà siya.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ngim chummatong-ani pun ad Galilea, naragsak na taku wi mangilan Jesus, tan à chicha, nakafiyastachad Jerusalem ad innilacha losan na kaskaschaaw wi iningwanad aschi.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Sachi ad, nangulin-anin Jesus ad Cana wi sakup Galilea, wi sachin namfalinonan chanum à fayas. Ad niyaspur wi iningkaw ta sachin osay pangat wi nasakit na anàna ad Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chingngorna ad wi awad à Jesus ad Galilea, wi narpud Judea, ummoyna inayakan à siya ta umoy kuma ad Capernaum ta aanonan sakit na anànay akin-ottoyon.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ad anan Jesus an siya, “Tuttuway foon pù mamatiayu nu maid ilanyù singyar ya kaskaschaaw?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ngim anan na pangat, “Apu, ipangpangngaasim ta umalia ta achi matoy na anàu!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Anan Jesus an siya, “Ing-a, tan naaan na sakit na anànu!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ad na ummayawana, sinib-atnan sasannilunay ummoy mangifaka wi kumminò na sakit na anàna!
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ad sinarudsudna nu sinun uras wi kummin-an na sakitna, ad anancha, “Mantalliing ad karabyan, sachin naaanan na puchutna.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ad simsimmò na sachi ama chi ustuustuy uras wi nangifag-an Jesus an siya, “Naaan na sakit na anànu.” Siyan losanchay simfaryan, namatichan Jesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Sachin miyagway kaskaschaaw wi iningwan Jesus ad Galilea, nanipud ta nangulinanchad Galilea wi narpud Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.