João 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narpas pun na chuway padcha, iningkaw na kasar ad Cana wi sakup Galilea. Ad ummoy nakakasar na inan Jesus.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ad naimfitar akò Jesus ya chiani wi disipulusna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Naamin pun na fayas, imfakan na inan Jesus an siya, “Naamin na fayas.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ad anan Jesus, “Ina, foon à masapur ifakam na oyyoò, tan ikad-u kay. Tan chaan pù chumatong na timpuy mangipail-à ta karobfongà.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ngim imfakan inana ta sasannilu, “Uray sinuy ifakanan chiayu, oyyoonyu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Na paway na foroy, iningkaw na onomi finatuy amutu wi sillimman lataan à chanum. Sachin fufulluwan na Judio ta kaisaw tan siyan ukalicha.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ad anan Jesus ta sasannilu, “Punuwonyun anchanayay amutù chanum.” Ad pinnucha.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sachi ad, anan Jesus an chicha, “Law-onyu ad ing-ayu ipasimsim ta pangpangun na kasar.” Ad iningwacha.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Sachin iningwan Jesus ad Cana wi ili ta sakup Galilea, wi chamuy kaskaschaaw wi iningwanà mangipail-ana ta mannakafalinna. Ad namatin chachi disipulusnan siya.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ad narpas pun na sachi, ummoy à Jesus ya inana ya susunudna ya chachi disipulusna ad Capernaum, ad iningkawchad aschì am-annay padcha.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Chanchanin Fiyastay Mangiyakasmoan ta nallausan na anghel ta aappuni wi Judio ad Egipto, siyan ummoy à Jesus ad Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na sachi, ummoy ta Templo ad inchasanan mallarakù faka, pannilu ya karupati, ya mansusukat à pilak wi tummutùchu ta lamisaancha.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ad nangwà Jesus à abchoy ad chinogchogna imparyaw na losani faka ya pannilu ta Templo, ad linitwadna kon lamisaan na chachi mansusukat à pilak ad niwalis na pilakcha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Imfakana ko ta mallarakù karupati, “Ilayawyun anchanayay ilakrakuyu! Apay, mamfalinonyun foroy Ama à larakkuwan?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Na nangil-anni wi disipulus Jesus ta iningwana, simsimmònin sachi niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi anana, “Isù mapalikatanà kapu ta apos-uy mangiila ta oyyoonchay achicha pu lispituwon na foroynu, Apudyus.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Sachi ad anan chachi pangpangun na Judio an Jesus, “Sinun kaskaschaaw à oyyoom à manuttuwaanni wi awad karobfongam wi mangwa ta sanat?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ad anan Jesus wi summongfat, “Nu yam-anonyun annayay Templo, patàchorò ta miyatluy padcha.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ad anan chachi Judio, “Apay, namnamam wi afus na turuy padchà mangipatàchoram ta annayay Templo? Ummoy à opatpuru ya onomi tawon na nàwaana!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ngim foon à sachi Templo wi foroy na ug-ugkuchon Jesus, tan inyalignan Templo à long-agna.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Na sachi, chiani wi disipulusna, achini pu naawatan na imfakan Jesus, ngim ummuli pù Jesus nataku, simsimmònin imfakana ad pinatinin losani imfakana ya losan akoy niyug-is wi ukud Apudyus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Na iningkawan Jesus ad Jerusalem ta timpun na Fiyastay Mangiyakasmoan, achun namatin siya ta nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwana.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ngim foon à mapnok à Jesus ta ananchay namatiyanchan siya, tan inaagkammunan somsomò na losani taku.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Siyan foon à masapur wi awad mangitudtuchun siya ta kinatatakun na taku, tan inaagkammunan awad ta somsomòcha.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.