João 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Narpas pun na chuway padcha, iningkaw na kasar ad Cana wi sakup Galilea. Ad ummoy nakakasar na inan Jesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ad naimfitar akò Jesus ya chiani wi disipulusna.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Naamin pun na fayas, imfakan na inan Jesus an siya, “Naamin na fayas.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ad anan Jesus, “Ina, foon à masapur ifakam na oyyoò, tan ikad-u kay. Tan chaan pù chumatong na timpuy mangipail-à ta karobfongà.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngim imfakan inana ta sasannilu, “Uray sinuy ifakanan chiayu, oyyoonyu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na paway na foroy, iningkaw na onomi finatuy amutu wi sillimman lataan à chanum. Sachin fufulluwan na Judio ta kaisaw tan siyan ukalicha.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ad anan Jesus ta sasannilu, “Punuwonyun anchanayay amutù chanum.” Ad pinnucha.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sachi ad, anan Jesus an chicha, “Law-onyu ad ing-ayu ipasimsim ta pangpangun na kasar.” Ad iningwacha.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Sachin iningwan Jesus ad Cana wi ili ta sakup Galilea, wi chamuy kaskaschaaw wi iningwanà mangipail-ana ta mannakafalinna. Ad namatin chachi disipulusnan siya.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ad narpas pun na sachi, ummoy à Jesus ya inana ya susunudna ya chachi disipulusna ad Capernaum, ad iningkawchad aschì am-annay padcha.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Chanchanin Fiyastay Mangiyakasmoan ta nallausan na anghel ta aappuni wi Judio ad Egipto, siyan ummoy à Jesus ad Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na sachi, ummoy ta Templo ad inchasanan mallarakù faka, pannilu ya karupati, ya mansusukat à pilak wi tummutùchu ta lamisaancha.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ad nangwà Jesus à abchoy ad chinogchogna imparyaw na losani faka ya pannilu ta Templo, ad linitwadna kon lamisaan na chachi mansusukat à pilak ad niwalis na pilakcha.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Imfakana ko ta mallarakù karupati, “Ilayawyun anchanayay ilakrakuyu! Apay, mamfalinonyun foroy Ama à larakkuwan?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na nangil-anni wi disipulus Jesus ta iningwana, simsimmònin sachi niyug-is wi ukud Apudyus ta awi, wi anana, “Isù mapalikatanà kapu ta apos-uy mangiila ta oyyoonchay achicha pu lispituwon na foroynu, Apudyus.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sachi ad anan chachi pangpangun na Judio an Jesus, “Sinun kaskaschaaw à oyyoom à manuttuwaanni wi awad karobfongam wi mangwa ta sanat?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ad anan Jesus wi summongfat, “Nu yam-anonyun annayay Templo, patàchorò ta miyatluy padcha.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ad anan chachi Judio, “Apay, namnamam wi afus na turuy padchà mangipatàchoram ta annayay Templo? Ummoy à opatpuru ya onomi tawon na nàwaana!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ngim foon à sachi Templo wi foroy na ug-ugkuchon Jesus, tan inyalignan Templo à long-agna.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Na sachi, chiani wi disipulusna, achini pu naawatan na imfakan Jesus, ngim ummuli pù Jesus nataku, simsimmònin imfakana ad pinatinin losani imfakana ya losan akoy niyug-is wi ukud Apudyus.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Na iningkawan Jesus ad Jerusalem ta timpun na Fiyastay Mangiyakasmoan, achun namatin siya ta nangil-ancha ta kaskaschaaw wi iningwana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ngim foon à mapnok à Jesus ta ananchay namatiyanchan siya, tan inaagkammunan somsomò na losani taku.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Siyan foon à masapur wi awad mangitudtuchun siya ta kinatatakun na taku, tan inaagkammunan awad ta somsomòcha.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.