João 21
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Iningkaw akon osay nampail-an Jesus an chiani wi disipulusna ta sachi Fayfay wi Tiberias. Amasnan nàwaana:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw-ani wi Simon Pedro, ya Tomas wi Apil, ya Natanael wi iCana wi nisakup ad Galilea, ya chiani wi chuway anà Zebedeo, ya chuwa koy furunni.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ad anan Simon Pedro, “Inyà manakufur.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ad wiswisnit pun, iningkaw na osay ummaagsad ta tarantag, wi Jesus, ngim foon pù immatunanni.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ad ananan chiani, “Awad pinuntaanyu, susunud?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ad anan Jesus, “Itop-aryun takufuryu ta apot ta machiwawan na fangka, ta awad puntaanyu.” Siyan intop-arni, ad achiani pu nakakuykuy tan ad-adchuwan na napuntaan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 À saon, immatunà wi siyà Jesus, ad anà an Pedro, “Sachin Aputau!” Ad na nangngoran Pedro ta sachi, nansilup ad pummaytù ta chanum ad nan-iyat wi umoy an Jesus.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ad chiani wi uchum, namfangkaani wi ummunud tan kinuykuynin takufur wi napnù ukachiw. Foon pù achayu ta tarantag, tan umoy nin à singkasuti metro.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Lummogsad-ani pun ta tarantag, innilanin apuy wi fummafara ya ukachiw wi nachachawis, ya iningkaw akon tinapoy.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Ad anan Jesus an chiani, “Umiyaliayù uchum à ukachiw ta pinuntaanyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Siyan linumnò à Pedro ta fangka ad kinuykuynan tafukur wi napnù man-achakkor à ukachiw, wi singkasut ya limampuru ya turu. Ngim uray ad-adchuwan, foon pù nakissay na tafukur.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Sachi ad inayakan Jesus à chiani wi anana, “Wayyu ta mangantau.” À chiani, maid osà nangimus an siya wi “Sinua?” tan inakammuni losan wi siyà Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ad innaran Jesus na tinapoy, ad finillaynan chiani, ad isuna kon ukachiw.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Sachin pitlun na nampail-an Jesus an chiani wi disipulusna nanipud ta ummuliyana natakuwan.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Narpas-ani pun nangan, anan Jesus an Simon Pedro, “Siay Simon wi anà Juan, ad-achun ayatnun saon nu ayat na anchanayay uchum?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sachi ad impigwan Jesus na anana, “Simon wi anà Juan, tuttuway ay-ayatonà?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Sachi ad impitlun Jesus na anana, “Simon wi anà Juan, tuttuway awad ayatnun saon?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tuttuwan ifakà an sia: na afabfarum, oyyoom yakan piom, ad ummoy-a ko ta farangnay piom. Ngim nu marakay-a, uyachonchan imam ad finarudchà sia, ad iyoychà sia ta achim pu pion wi umayan.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sachin inyisun Jesus wi iyalignà matayan Pedro à kachayawan Apudyus. Imfakan pu Jesus losan na sachi, ananan Pedro, “Saon yakan surutom!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Sachi ad nantuwilì Pedro ad innilanà saon wi ummun-unud. Saon na nichar-ag an Jesus ta sachi anungus na nakaananan chiani, wi sachin nangimusà nu sinun mangififik an siya.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ad innilan pu Pedrò saon, inimusnan Jesus, “Apu, sinu kon màwan siya nù?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ad anan Jesus, “Nu piò wi manatakun siya ingkanà asin-u mangulinan, foon pù fiyangnuchi. Ngim sia, surutom à saon!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Nanipud ta nangifag-an Jesus ta sachi, niwarawag ta chachi namati wi achiyà anu matoy. Ngim foon pu sachin anan Jesus, tan na imfakana, “Nu piò wi manatakun siya ingkanà asin-u mangulinan, foon pù fiyangnuchi.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Saoni Juan wi disipulus Jesus, tàchorà wi katuttuwaan losan na annay inyug-is-u. Ya akammuni losan wi tuttuwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ad-adchuwan akon uchumi iningwan Jesus wi foon à miyug-is, tan nu miyug-is losan à nibru, na somsomòu foon pù umanay losan na annay lutà ingkawancha.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.