João 21

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iningkaw akon osay nampail-an Jesus an chiani wi disipulusna ta sachi Fayfay wi Tiberias. Amasnan nàwaana:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw-ani wi Simon Pedro, ya Tomas wi Apil, ya Natanael wi iCana wi nisakup ad Galilea, ya chiani wi chuway anà Zebedeo, ya chuwa koy furunni.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ad anan Simon Pedro, “Inyà manakufur.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ad wiswisnit pun, iningkaw na osay ummaagsad ta tarantag, wi Jesus, ngim foon pù immatunanni.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ad ananan chiani, “Awad pinuntaanyu, susunud?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ad anan Jesus, “Itop-aryun takufuryu ta apot ta machiwawan na fangka, ta awad puntaanyu.” Siyan intop-arni, ad achiani pu nakakuykuy tan ad-adchuwan na napuntaan.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 À saon, immatunà wi siyà Jesus, ad anà an Pedro, “Sachin Aputau!” Ad na nangngoran Pedro ta sachi, nansilup ad pummaytù ta chanum ad nan-iyat wi umoy an Jesus.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ad chiani wi uchum, namfangkaani wi ummunud tan kinuykuynin takufur wi napnù ukachiw. Foon pù achayu ta tarantag, tan umoy nin à singkasuti metro.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Lummogsad-ani pun ta tarantag, innilanin apuy wi fummafara ya ukachiw wi nachachawis, ya iningkaw akon tinapoy.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ad anan Jesus an chiani, “Umiyaliayù uchum à ukachiw ta pinuntaanyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Siyan linumnò à Pedro ta fangka ad kinuykuynan tafukur wi napnù man-achakkor à ukachiw, wi singkasut ya limampuru ya turu. Ngim uray ad-adchuwan, foon pù nakissay na tafukur.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Sachi ad inayakan Jesus à chiani wi anana, “Wayyu ta mangantau.” À chiani, maid osà nangimus an siya wi “Sinua?” tan inakammuni losan wi siyà Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ad innaran Jesus na tinapoy, ad finillaynan chiani, ad isuna kon ukachiw.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Sachin pitlun na nampail-an Jesus an chiani wi disipulusna nanipud ta ummuliyana natakuwan.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Narpas-ani pun nangan, anan Jesus an Simon Pedro, “Siay Simon wi anà Juan, ad-achun ayatnun saon nu ayat na anchanayay uchum?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sachi ad impigwan Jesus na anana, “Simon wi anà Juan, tuttuway ay-ayatonà?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Sachi ad impitlun Jesus na anana, “Simon wi anà Juan, tuttuway awad ayatnun saon?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tuttuwan ifakà an sia: na afabfarum, oyyoom yakan piom, ad ummoy-a ko ta farangnay piom. Ngim nu marakay-a, uyachonchan imam ad finarudchà sia, ad iyoychà sia ta achim pu pion wi umayan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Sachin inyisun Jesus wi iyalignà matayan Pedro à kachayawan Apudyus. Imfakan pu Jesus losan na sachi, ananan Pedro, “Saon yakan surutom!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Sachi ad nantuwilì Pedro ad innilanà saon wi ummun-unud. Saon na nichar-ag an Jesus ta sachi anungus na nakaananan chiani, wi sachin nangimusà nu sinun mangififik an siya.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ad innilan pu Pedrò saon, inimusnan Jesus, “Apu, sinu kon màwan siya nù?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ad anan Jesus, “Nu piò wi manatakun siya ingkanà asin-u mangulinan, foon pù fiyangnuchi. Ngim sia, surutom à saon!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Nanipud ta nangifag-an Jesus ta sachi, niwarawag ta chachi namati wi achiyà anu matoy. Ngim foon pu sachin anan Jesus, tan na imfakana, “Nu piò wi manatakun siya ingkanà asin-u mangulinan, foon pù fiyangnuchi.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Saoni Juan wi disipulus Jesus, tàchorà wi katuttuwaan losan na annay inyug-is-u. Ya akammuni losan wi tuttuwa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ad-adchuwan akon uchumi iningwan Jesus wi foon à miyug-is, tan nu miyug-is losan à nibru, na somsomòu foon pù umanay losan na annay lutà ingkawancha.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.