João 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wiswisnit pun ta Chumingku, ummoy à Maria Magdalena ta lofon. Chummatong pun, innilanay naiib-at na lofon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Siyan nanodchà wi ummoyna ifakan chianin Pedro. Anana, “Illayawchan long-ag na Aputau ta lofon, ad maid akammuni nu sinun nangiyayancha!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Sachi ad lummawaanin Pedro ta ing-ani ilan na lofon.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nanodchàani wi chuwa, ad kapu ta mamfilokà, saon na ummunay chummatong.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nayyuungà wi nangilad charom, ad afus na fussung à maila, ngim foon pù lumnoà.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ngim Pedro wi ummun-unud, nangaw-as ad charom, ad innilana kon fussung,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ya fussung na urunay nakupin naitalin.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sachi ad linumnoà ako wi mangila. Na nangil-à, sachin namatiyà wi ummuli natakù Jesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tan na sachi timpu, chaanni pù maawatan na niyug-is ta awi wi ananay masapur matoy à Jesus ya umuli mataku.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sachi ad, lummayaw-ani.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ngim à Maria Magdalena, iningkaw ta lasin na lofon, wi nan-ifiifil. Ad na man-ifilana, nayyuung wi mangilad charom,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ad innilanan chuway anghel wi nansisillupchà mamputilà, wi tummutùchu ta nifanatan na lachag Jesus. Na osa, tummutùchu ta uulluwan, ad na osa, tummutùchu ta ikkiyan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Sachi ad inimuscha, “Paako man-ifiifil, sunud?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sachi ad nantuwili ad innilanà Jesus wi ummaagsad, ngim foon pù immatunanay siyà Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ad anan Jesus an siya, “Paako man-ifiifil, sunud? Ad sinu kon anapom?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sachi ad imfakan Jesus an siya, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 “Oo, ngim achiyà ognan,” anan Jesus, “tan chaanà pu umoy an Ama ad langit. Ngim ing-a ifaka ta chachi fufuruntau wi inyà ad langit an Ama wi Apudyus, wi siya kon Amayu wi chayawonyu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Sachi ad ummalin Maria imfakan chiani wi disipulus Jesus wi innilanà Apu Jesus. Ad inisturyana losan na imfakan Jesus an siya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mummaschom pun ta sachi wi Chumingku, naamung-ani wi disipulus Jesus ta foroy wi nichaig tan ummogyat-ani ta chachi pangpangun na Judio. Ad narnoswà Jesus wi nakaagsad an chiani, ad anana, “Annaà, ta mamfarun somsomòyu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Imfakana ad na sachi, impailanan imana ya futìna. Siyan amod na lagsakni ta nangil-annin siya.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Sachi ad anan ako Jesus an chiani, “Fumarun somsomòyu! Ifaun-u chiayù mantudtuchu wi isun na nangifaunan Aman saon.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sachi ad insap-uynan chiani, ad anana, “Awatonyun Ispiritun Apudyus.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sinumani fasur na taku wi pakawanonyu, tuttuway mapakawan. Ad sinumani achiyu pu pakawanon, achi pu ko mapakawan.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 À Tomas, wi ananchay Apil, wi osay furunni wi disipulus Jesus, niyaspur wi maid à siya ta sachi nampail-an Jesus an chiani.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Siyan inisturyanin nangil-annin Apu Jesus.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Na asini Chumingku, asin-ani naamung wi disipulus Jesus ta nanchaig wi foroy, ad nitimpuy iningkaw akò Tomas. Ad lummoswa kò Jesus, ad anana, “Annaà ako ta fumarun somsomòyu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ad ananan Tomas, “Annayan imà ta ilam ya ognam na pilatna, ya agpacham na futìu ta tuttuwaom. Achi kuma manchuwachuwan pammatim an saon!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ad anan Tomas, “Apu, patiyò wi sià Apudyus!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 “Mamfaru tan tuttuway mamatia kapu ta innilam,” anan Jesus. “Ngim simfumaru chachi chaan pù mangilan saon ad mamaticha ko kay!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ad-adchuwan na uchumi kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta sangwananni wi disipulusna, wi foon à inyug-is-u ta annayay nibru.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ngim inyug-is-un anchanayà mamatiyanyu wi à Jesus siyan tuttuway Anà Apudyus wi impustanay umali. Ad nu mamatiayu, makafiyag-ayun siyà ing-ingkana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.