João 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wiswisnit pun ta Chumingku, ummoy à Maria Magdalena ta lofon. Chummatong pun, innilanay naiib-at na lofon.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Siyan nanodchà wi ummoyna ifakan chianin Pedro. Anana, “Illayawchan long-ag na Aputau ta lofon, ad maid akammuni nu sinun nangiyayancha!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Sachi ad lummawaanin Pedro ta ing-ani ilan na lofon.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nanodchàani wi chuwa, ad kapu ta mamfilokà, saon na ummunay chummatong.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nayyuungà wi nangilad charom, ad afus na fussung à maila, ngim foon pù lumnoà.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ngim Pedro wi ummun-unud, nangaw-as ad charom, ad innilana kon fussung,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ya fussung na urunay nakupin naitalin.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sachi ad linumnoà ako wi mangila. Na nangil-à, sachin namatiyà wi ummuli natakù Jesus.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tan na sachi timpu, chaanni pù maawatan na niyug-is ta awi wi ananay masapur matoy à Jesus ya umuli mataku.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sachi ad, lummayaw-ani.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ngim à Maria Magdalena, iningkaw ta lasin na lofon, wi nan-ifiifil. Ad na man-ifilana, nayyuung wi mangilad charom,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ad innilanan chuway anghel wi nansisillupchà mamputilà, wi tummutùchu ta nifanatan na lachag Jesus. Na osa, tummutùchu ta uulluwan, ad na osa, tummutùchu ta ikkiyan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sachi ad inimuscha, “Paako man-ifiifil, sunud?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sachi ad nantuwili ad innilanà Jesus wi ummaagsad, ngim foon pù immatunanay siyà Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ad anan Jesus an siya, “Paako man-ifiifil, sunud? Ad sinu kon anapom?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sachi ad imfakan Jesus an siya, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 “Oo, ngim achiyà ognan,” anan Jesus, “tan chaanà pu umoy an Ama ad langit. Ngim ing-a ifaka ta chachi fufuruntau wi inyà ad langit an Ama wi Apudyus, wi siya kon Amayu wi chayawonyu.”
17 Jesus continuou:
18 Sachi ad ummalin Maria imfakan chiani wi disipulus Jesus wi innilanà Apu Jesus. Ad inisturyana losan na imfakan Jesus an siya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Mummaschom pun ta sachi wi Chumingku, naamung-ani wi disipulus Jesus ta foroy wi nichaig tan ummogyat-ani ta chachi pangpangun na Judio. Ad narnoswà Jesus wi nakaagsad an chiani, ad anana, “Annaà, ta mamfarun somsomòyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Imfakana ad na sachi, impailanan imana ya futìna. Siyan amod na lagsakni ta nangil-annin siya.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Sachi ad anan ako Jesus an chiani, “Fumarun somsomòyu! Ifaun-u chiayù mantudtuchu wi isun na nangifaunan Aman saon.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Sachi ad insap-uynan chiani, ad anana, “Awatonyun Ispiritun Apudyus.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Sinumani fasur na taku wi pakawanonyu, tuttuway mapakawan. Ad sinumani achiyu pu pakawanon, achi pu ko mapakawan.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 À Tomas, wi ananchay Apil, wi osay furunni wi disipulus Jesus, niyaspur wi maid à siya ta sachi nampail-an Jesus an chiani.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Siyan inisturyanin nangil-annin Apu Jesus.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Na asini Chumingku, asin-ani naamung wi disipulus Jesus ta nanchaig wi foroy, ad nitimpuy iningkaw akò Tomas. Ad lummoswa kò Jesus, ad anana, “Annaà ako ta fumarun somsomòyu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ad ananan Tomas, “Annayan imà ta ilam ya ognam na pilatna, ya agpacham na futìu ta tuttuwaom. Achi kuma manchuwachuwan pammatim an saon!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ad anan Tomas, “Apu, patiyò wi sià Apudyus!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 “Mamfaru tan tuttuway mamatia kapu ta innilam,” anan Jesus. “Ngim simfumaru chachi chaan pù mangilan saon ad mamaticha ko kay!”
29 Jesus lhe disse:
30 Ad-adchuwan na uchumi kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta sangwananni wi disipulusna, wi foon à inyug-is-u ta annayay nibru.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ngim inyug-is-un anchanayà mamatiyanyu wi à Jesus siyan tuttuway Anà Apudyus wi impustanay umali. Ad nu mamatiayu, makafiyag-ayun siyà ing-ingkana.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.