João 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Chinutukan Apudyus à siyà mangwa ta losan, ad nàwan losan mipakapun siya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Siyan narpuwan na fiyag na losani matattaku, ya siya kon Silaw wi manlawag ta somsomò na taku.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Na sachi naawakan à Silaw, lawakanan pangot wi ingkawan na taku, ad na pangot, achi pu makaafak an siya.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Iningkaw na osay larai wi impaligwat Apudyus, wi nangngachan à Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Impaligwat Apudyus à mangifaka ta atakutaku mipangkop ta sachi naawakan à Silaw. Istikuwanà siya ta mamati kuman taku.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Foon à Juan na manlawag ta somsomò na taku, ngim siyan ummali nangifaka ta mipangkop ta sachi Silaw.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tan awad na osay umali, wi siyan tuttuway Silaw wi manlawag ta somsomò na losani takud asnay luta.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ngim ummali pun ad asnay lutay iningwana, foon pù illasin na taku wi siyan Cristu.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ad uray na kailiyana, foon pù namfiyanganchà siya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ngim na losani namiyang an siya, ya namatin siya, innadchan Apudyus chichà karobfonganchay mamfalin anàna.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Na mamfalinan na takù anà Apudyus, foon à takun mangwa, ya foon à miyisu ta sikud wi miyanaan na taku, tan Apudyus na mangwà mamfalinan na takù anàna.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Na sachi Ukud, namfalin taku ad iningkaw an chitau. Na losani imfakana, tuttuwa, ad na losani iningwana, impailanan achakuna ta taku. Innilani kon kina-Apudyusna tan siyan mismuy anà Amanay Apudyus.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Tinàchoran ako Juan à siya, wi anana, “Siya chi imfagfakà an chiayu ta nangifag-à, ‘Na misukat an saon, nangatngatu nu saon tan à siya, iniingkaw uray ta chaan-u pù miyanaan.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Maid miyisuwan na achakuna ta taku, tan achaachakuwan chitaù ing-ingkana.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 À Moses, siyan nangifakan chitau ta lintog Apudyus, ngim à Jesu Cristu, siyan nangipaila ta achakun Apudyus an chitau ya katuttuwaan mipangkop an siya.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Maid pu takù nangilan Apudyus, siyan maid pu mangipakaawat ta taku mipangkop an siya. Ngim na sikud wi Anàna wi isuna, wi iniingkaw an Apudyus, siyan nangipakaawat ta taku mipangkop an Amana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Annayan nangifag-an Juan wi Mamfufunyag ta mipangkop an Jesus. Na pangpangun na Judio ad Jerusalem, namfaunchà papachi ya uchumi tumurung an chicha à umoy mangimus an Juan nu sinù siya.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ad à Juan, foon à insulibna, tan imfakanan katuttuwaan, “Foon à saon na Cristu wi uullayontau.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ad anancha ko, “Ad sinua man? Winnu sià Elias wi ananchay asin umali?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ad inimuscha asin, “Ad sinua nù? Ifakam ud nu sinua, ta awad ako ifakani ta chachi nangifaun an chiani.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Sachi ad insongfat Juan na sachi inyug-is Isaias wi profeta ta awi, wi anana, “Saon na sachi iniingkaw ta ikaw wi maid pu foroy, wi mangip-ip-aw anani, ‘Sakanaonyun chumatngan na Apu.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Sachi ad, chachi imfaun na Fariseo an Juan,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 anancha, “Nu foon à sian Cristu, ya foon akò sian Elias, winnu sachi profetay uullayonni, apay mamfunyag-a nù?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ad summongfat à Juan wi anana, “Chanum yakan ifunyag-u, ngim awad an chiayu ta sanan osay takuy chaanyu pù akammuwon.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Siyan misukat an saon. Nangatngatu nu saon, wi amochà à miyisun siya.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nàwa losan na sachi ad Betania, ta fisà na Chawwang wi Jordan wi namfunyafunyakan Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nafikat ad, innilan Juan à Jesus wi marungay, ad anana, “Ilanyu, anchiyan Pannilu wi innadchon Apudyus à mapatoy à fayad na fasur na losani takud asnay luta!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Siyan imfakà wi misukat an saon, wi nangatngatu nu saon, tan à siya, iniingkaw ta chaan-u pù miyanaan.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Uray saon ta chamu, foon pu kò immatunà na kinatatakuna. Ngim na sana, na pangkop-uy mamunyag ta takù chanum, ta mipaakammu an chitauy kanà Israel wi siyan imfaun Apudyus.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ad kapu ta innilà, tàchorà wi siyan tuttuway Anà Apudyus.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Asin ako nafikat, iningkaw à Juan ya chuway disipulusna,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ad innilanà Jesus wi lumaus, ad anana, “Anchiyan Pannilu wi innadchon Apudyus.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chingngor ad chachi chuway disipulus Juan na imfakana, tinun-udchà Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ad nantuwilì Jesus ad innilanà chichay mituntun-ud, ad anana, “Sinun anaponyu?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ad anan Jesus, “Intau ta ing-ayu ilan.” Ad nifurunchan siya wi umoycha ilan na iingkawana, ad linaficha iningkaw an siya.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Na osay nitun-ud an Jesus, Andres wi sunud Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ad inaw-awaynay ummoy nanganap an sunudnay Simon ad imfakanan siya, “Inchasannin Cristu.” (Na mining na sachi ngachan wi Cristu: Na impustan Apudyus wi umalid asnay luta manturay.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Sachi ad inyoy Andres na sunudnay Simon an Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Sachi ad inanap ako Felipè Natanael, ad imfakanan siya, “Inchasannin sachi takuy inyug-is Moses ta nangiyug-isana ta Lintog wi siya kon takuy inyug-is chachi profetas ta awi. Na ngachanna, Jesus wi iNazaret, wi anà Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Summongfat à Natanael, anana, “Apay, awad mamfarù takù narpud Nazaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Sachi ad wi innilan Jesus à Natanael wi marungay, anana, “Annayan osay taku wi maid silibna, siyan tuttuway kanà Israel!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Sachin inimus Natanael, “In-inon na nangakammuwam an saon?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 “Apu, sian Anà Apudyus,” anan Natanael, “ya sia kon Alini wi kanà Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ad anan ako Jesus, “Afus yakan nangifag-à wi innilà siay tummutùchu ta puun na ayu, ad siyan mamatiyam wi saon na Cristu? Ad-achun kaskaschaaw wi mailayu nu anna!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ad anana kon chicha losan, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi mailayuy miwanit ad langit, ya mailayu kon aangheles Apudyus wi mamagpagkulin an saoni namfalin taku.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.