João 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Chinutukan Apudyus à siyà mangwa ta losan, ad nàwan losan mipakapun siya.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Siyan narpuwan na fiyag na losani matattaku, ya siya kon Silaw wi manlawag ta somsomò na taku.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na sachi naawakan à Silaw, lawakanan pangot wi ingkawan na taku, ad na pangot, achi pu makaafak an siya.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Iningkaw na osay larai wi impaligwat Apudyus, wi nangngachan à Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Impaligwat Apudyus à mangifaka ta atakutaku mipangkop ta sachi naawakan à Silaw. Istikuwanà siya ta mamati kuman taku.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Foon à Juan na manlawag ta somsomò na taku, ngim siyan ummali nangifaka ta mipangkop ta sachi Silaw.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Tan awad na osay umali, wi siyan tuttuway Silaw wi manlawag ta somsomò na losani takud asnay luta.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ngim ummali pun ad asnay lutay iningwana, foon pù illasin na taku wi siyan Cristu.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ad uray na kailiyana, foon pù namfiyanganchà siya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ngim na losani namiyang an siya, ya namatin siya, innadchan Apudyus chichà karobfonganchay mamfalin anàna.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Na mamfalinan na takù anà Apudyus, foon à takun mangwa, ya foon à miyisu ta sikud wi miyanaan na taku, tan Apudyus na mangwà mamfalinan na takù anàna.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na sachi Ukud, namfalin taku ad iningkaw an chitau. Na losani imfakana, tuttuwa, ad na losani iningwana, impailanan achakuna ta taku. Innilani kon kina-Apudyusna tan siyan mismuy anà Amanay Apudyus.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Tinàchoran ako Juan à siya, wi anana, “Siya chi imfagfakà an chiayu ta nangifag-à, ‘Na misukat an saon, nangatngatu nu saon tan à siya, iniingkaw uray ta chaan-u pù miyanaan.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Maid miyisuwan na achakuna ta taku, tan achaachakuwan chitaù ing-ingkana.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 À Moses, siyan nangifakan chitau ta lintog Apudyus, ngim à Jesu Cristu, siyan nangipaila ta achakun Apudyus an chitau ya katuttuwaan mipangkop an siya.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Maid pu takù nangilan Apudyus, siyan maid pu mangipakaawat ta taku mipangkop an siya. Ngim na sikud wi Anàna wi isuna, wi iniingkaw an Apudyus, siyan nangipakaawat ta taku mipangkop an Amana.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Annayan nangifag-an Juan wi Mamfufunyag ta mipangkop an Jesus. Na pangpangun na Judio ad Jerusalem, namfaunchà papachi ya uchumi tumurung an chicha à umoy mangimus an Juan nu sinù siya.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ad à Juan, foon à insulibna, tan imfakanan katuttuwaan, “Foon à saon na Cristu wi uullayontau.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ad anancha ko, “Ad sinua man? Winnu sià Elias wi ananchay asin umali?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ad inimuscha asin, “Ad sinua nù? Ifakam ud nu sinua, ta awad ako ifakani ta chachi nangifaun an chiani.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Sachi ad insongfat Juan na sachi inyug-is Isaias wi profeta ta awi, wi anana, “Saon na sachi iniingkaw ta ikaw wi maid pu foroy, wi mangip-ip-aw anani, ‘Sakanaonyun chumatngan na Apu.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sachi ad, chachi imfaun na Fariseo an Juan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 anancha, “Nu foon à sian Cristu, ya foon akò sian Elias, winnu sachi profetay uullayonni, apay mamfunyag-a nù?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ad summongfat à Juan wi anana, “Chanum yakan ifunyag-u, ngim awad an chiayu ta sanan osay takuy chaanyu pù akammuwon.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Siyan misukat an saon. Nangatngatu nu saon, wi amochà à miyisun siya.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nàwa losan na sachi ad Betania, ta fisà na Chawwang wi Jordan wi namfunyafunyakan Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nafikat ad, innilan Juan à Jesus wi marungay, ad anana, “Ilanyu, anchiyan Pannilu wi innadchon Apudyus à mapatoy à fayad na fasur na losani takud asnay luta!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Siyan imfakà wi misukat an saon, wi nangatngatu nu saon, tan à siya, iniingkaw ta chaan-u pù miyanaan.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Uray saon ta chamu, foon pu kò immatunà na kinatatakuna. Ngim na sana, na pangkop-uy mamunyag ta takù chanum, ta mipaakammu an chitauy kanà Israel wi siyan imfaun Apudyus.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ad kapu ta innilà, tàchorà wi siyan tuttuway Anà Apudyus.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Asin ako nafikat, iningkaw à Juan ya chuway disipulusna,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ad innilanà Jesus wi lumaus, ad anana, “Anchiyan Pannilu wi innadchon Apudyus.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chingngor ad chachi chuway disipulus Juan na imfakana, tinun-udchà Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ad nantuwilì Jesus ad innilanà chichay mituntun-ud, ad anana, “Sinun anaponyu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ad anan Jesus, “Intau ta ing-ayu ilan.” Ad nifurunchan siya wi umoycha ilan na iingkawana, ad linaficha iningkaw an siya.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Na osay nitun-ud an Jesus, Andres wi sunud Simon Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ad inaw-awaynay ummoy nanganap an sunudnay Simon ad imfakanan siya, “Inchasannin Cristu.” (Na mining na sachi ngachan wi Cristu: Na impustan Apudyus wi umalid asnay luta manturay.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Sachi ad inyoy Andres na sunudnay Simon an Jesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Sachi ad inanap ako Felipè Natanael, ad imfakanan siya, “Inchasannin sachi takuy inyug-is Moses ta nangiyug-isana ta Lintog wi siya kon takuy inyug-is chachi profetas ta awi. Na ngachanna, Jesus wi iNazaret, wi anà Jose.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Summongfat à Natanael, anana, “Apay, awad mamfarù takù narpud Nazaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Sachi ad wi innilan Jesus à Natanael wi marungay, anana, “Annayan osay taku wi maid silibna, siyan tuttuway kanà Israel!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Sachin inimus Natanael, “In-inon na nangakammuwam an saon?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 “Apu, sian Anà Apudyus,” anan Natanael, “ya sia kon Alini wi kanà Israel.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ad anan ako Jesus, “Afus yakan nangifag-à wi innilà siay tummutùchu ta puun na ayu, ad siyan mamatiyam wi saon na Cristu? Ad-achun kaskaschaaw wi mailayu nu anna!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ad anana kon chicha losan, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi mailayuy miwanit ad langit, ya mailayu kon aangheles Apudyus wi mamagpagkulin an saoni namfalin taku.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.