João 19
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Sachi ad, impaabchoy Pilatò Jesus ta susurchachuna.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ad chachi susurchachu, fummaliugchà lasi ad impayunguschan siya wi sachi nun koronana tan Ali, ad sinilupancha kò siyà mancharaag wi isù silup na Ali.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ad inamsiwcha kò siya wi anancha, “Kattoi annayan Alin na Judio!” Imfakacha ad na sachi, linipakcha pà siya.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Sachi ad asin ako lummawà Pilato ad imfakana ta chachi taku, “Iparawà na annayay taku à mangil-anyu wi maid pu inchasà à fasurna.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ad imparawachà Jesus wi issiyan lasi ta uruna ya nasisillupan akò mancharaag. Ad anan Pilato, “Ilanyuna nu chaan-ayu pu mat-op!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ngim na nangil-an chachi pangpangun na papachi ya chachi kuwarcha an Jesus, losancha inip-aw, “Ilansayù siya ta kros! Patoyonyù siya!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ad summongfat chachi takuy ad-adchuwan wi anancha, “À matungparan na lintogni wi Judio, masapur wi matoy na sanat tan iningwanan long-agnà anà anu Apudyus.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Na nangngoran Pilato ta sachi, naam-amod na ogyatna.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ad asin ako Pilato imparnò à Jesus, ad sinarudsudna, “Sinun tuttuway narpuwam?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Siyan anan Pilato an siya, “Taàako achi songfatan? Apay, achim pu akammuy annan karobfongà wi mangiparufus an sia winnu mangiparansan sia?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Maid pu karobfongami mangwà uray sinuy oyyoom an saon nu foon à iparufus Apudyus. Siyan na takuy nangipurang an saon an sia, chakchakor na fasurna nu sia.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Chingngor ad ako Pilato na sachi, inyanapnan oyyoonay mangiparufus an Jesus. Ngim nampaupauy chachi taku wi anancha, “Nu parufusam à siya, foon pù Ali Cesar na tàchoram tan annay afusurna. Tan sinumani mangifaka wi siyan Ali, isù pursonan saad na Alitaud Roma!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Chingngor ad Pilato na impauycha, asinna ko imparawà Jesus, ad inyoyna ta ikaw wi manguisana ta taku, wi farfarun archanna, wi Gabata na ngachanna ta Hebreo wi ukud, ad tummùchù Pilato ta uùchuwana.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na sachi uras, chanchanin mamatù, wi na mafikat, milukin sachi fiyasta wi Mangiyakasmoan. Sachi ad imfakan Pilato ta chachi taku, “Ikadyu, tan na annay Ali, tuttuway Aliyu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ad asipapauycha wi anancha, “Patoyonyù siya! Ilansayù siya ta kros!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Sachi ad impurang Pilatò Jesus an chicha ta ikadcha wi mangilansa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ad innarachà Jesus, ad impafuudchan siyan krosna wi mangiyoy ta lukar wi ananchay “Tung-ar na Uru,” wi Golgota na ngachanna ta Hinebreo.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ad illansachà siya ta krosna, ad iningkaw akon chuway nilansa, ad nangkawaonchà Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Iningkaw akon impaiyug-is Pilato wi impaotcha ta kros Jesus, wi anana, “Jesus wi iNazaret, wi Alin na Judio.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Turuy karasi wi ukud na niyug-isana, wi Hebreo, Latin ya Griego. Ad-adchuwan na taku wi namasa, tan niyachanid Jerusalem ta sachi nilansaana.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Sachi ad ummoy chachi pangpangun na papachi an Pilato wi manlili, anancha, “Foon kumà inyug-isnuy ‘Alin na Judio’. Na inyug-isnu kuma, ‘Anana nu, Saon na Alin na Judio!’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ad sinongfatan Pilato chicha, “Na piò wi miyug-is, sachin niyug-is.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Narpas ad wi illansan chachi susurchachù Jesus, innarachan silupna ad nan-apatoncha ta marnobchay opat. Ad innaracha kon silupnay lagkoyloy.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ad nan-uukudcha wi anancha, “Achitau pu kissayon na annaya, ta mamfunfunuttau ta ilantau nu sinun mangin-uwa.” Amaschin tummuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Finingfingaychan silup-u ad namfunfunutanchan lagkoyloy wi silup-u.” Ad sachin iningwan chachi susurchachu.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na sachi, ummaagsad-ani ancha inan Jesus ta achani ta krosna, wi iningkaw akon inaona wi sunud inana, ya Maria wi asawan Cleofas, ya Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ad sachi wi innilan Jesus à inana ya saoni disipulusna wi ay-ayatona, anana, “Ina, ifilangnù Juan à anànu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ad anana kon saon, “Siay Juan, inaom à Ina.” Ad nanipud ta sachi, iningkaw à inanan chiani.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sachi ad, inakammun Jesus wi limpasna losan na nipiyar an siya, ad anana, “Nauwawà.” Inukudnan sachì tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ad illunongchan impaawchay luput ta ilom ad impasupsupchan Jesus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ad sinupsupan pu Jesus, anana, “Narpas losan.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Chachi pangpangun na Judio, ummoychan Pilato ifaka ta maptod kuman ikin chachi nilansa ta mallasun matayancha, ta maaancha ta kros. Tan nu mafikat, sachin fiyastacha wi kattoi panagngilin, siyan achi pu kuma iingkaw chachi nilansa ta kroscha.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Siyan ummoy chachi susurchachu manchatar ta ikin chachi nilansa. Pintodcha ad na ikin na chuwa,
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ananchay isùnubchan uwan Jesus, ngim innilachay nanattoy, siyan foon pù pintodchan ikina.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ngim inchuyù na osay surchachun tufayna ta futì Jesus, ad nachisan lummoswan chara ya chanum.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Saon wi nangiyug-is ta annaya, innilà na losani nàwa, siyan tàchorà wi tuttuwa losan. Siyan tuttuwan annayay ug-ugkuchò, ta pumatiayu ko.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Nàwa losan à tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, “Maid pu osà maptod ta tung-arna.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ya awad akon niyug-is wi anana, “Fufuyyaoncha kon sachi taku wi chinuyùcha.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Narpas ad na sachi, iningkaw na osay iyArimatea, wi Jose na ngachanna. Namatin Jesus, ngim intarunan pammatina kapu ta ogyatna ta chachi pangpangun na Judio. Na sachi Jose, ummoynan Pilato imfaka ta aranan lachag Jesus. Ad intay-un Pilato, siyan ummoyna innara.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ad ummoy akò Nicodemo, wi siyan ummoy an Jesus ta sillafiyan. Ad inyoynan limampuruy kiluy fangfanguy mirra ya aloe wi mitapi ta natoyi milofon.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ad innarachan lachag Jesus, ad finussungcha ta luput wi narafuwan à fangfangu, wi sachin ukalini wi Judio nu awad ilofonni.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ad-adchaniyan ta nilansaan Jesus, iningkaw na im-imong. Ad na sachi im-imong, iningkaw na àoyyay lofon wi maid nilofon.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ad kapu ta machanchani milukin panagngilini padcha, ya achanin sachi lofon, sachin nangilobnanchan Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.