João 19

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi ad, impaabchoy Pilatò Jesus ta susurchachuna.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ad chachi susurchachu, fummaliugchà lasi ad impayunguschan siya wi sachi nun koronana tan Ali, ad sinilupancha kò siyà mancharaag wi isù silup na Ali.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ad inamsiwcha kò siya wi anancha, “Kattoi annayan Alin na Judio!” Imfakacha ad na sachi, linipakcha pà siya.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sachi ad asin ako lummawà Pilato ad imfakana ta chachi taku, “Iparawà na annayay taku à mangil-anyu wi maid pu inchasà à fasurna.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ad imparawachà Jesus wi issiyan lasi ta uruna ya nasisillupan akò mancharaag. Ad anan Pilato, “Ilanyuna nu chaan-ayu pu mat-op!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ngim na nangil-an chachi pangpangun na papachi ya chachi kuwarcha an Jesus, losancha inip-aw, “Ilansayù siya ta kros! Patoyonyù siya!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ad summongfat chachi takuy ad-adchuwan wi anancha, “À matungparan na lintogni wi Judio, masapur wi matoy na sanat tan iningwanan long-agnà anà anu Apudyus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Na nangngoran Pilato ta sachi, naam-amod na ogyatna.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ad asin ako Pilato imparnò à Jesus, ad sinarudsudna, “Sinun tuttuway narpuwam?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Siyan anan Pilato an siya, “Taàako achi songfatan? Apay, achim pu akammuy annan karobfongà wi mangiparufus an sia winnu mangiparansan sia?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Maid pu karobfongami mangwà uray sinuy oyyoom an saon nu foon à iparufus Apudyus. Siyan na takuy nangipurang an saon an sia, chakchakor na fasurna nu sia.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Chingngor ad ako Pilato na sachi, inyanapnan oyyoonay mangiparufus an Jesus. Ngim nampaupauy chachi taku wi anancha, “Nu parufusam à siya, foon pù Ali Cesar na tàchoram tan annay afusurna. Tan sinumani mangifaka wi siyan Ali, isù pursonan saad na Alitaud Roma!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Chingngor ad Pilato na impauycha, asinna ko imparawà Jesus, ad inyoyna ta ikaw wi manguisana ta taku, wi farfarun archanna, wi Gabata na ngachanna ta Hebreo wi ukud, ad tummùchù Pilato ta uùchuwana.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Na sachi uras, chanchanin mamatù, wi na mafikat, milukin sachi fiyasta wi Mangiyakasmoan. Sachi ad imfakan Pilato ta chachi taku, “Ikadyu, tan na annay Ali, tuttuway Aliyu!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ad asipapauycha wi anancha, “Patoyonyù siya! Ilansayù siya ta kros!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Sachi ad impurang Pilatò Jesus an chicha ta ikadcha wi mangilansa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ad innarachà Jesus, ad impafuudchan siyan krosna wi mangiyoy ta lukar wi ananchay “Tung-ar na Uru,” wi Golgota na ngachanna ta Hinebreo.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ad illansachà siya ta krosna, ad iningkaw akon chuway nilansa, ad nangkawaonchà Jesus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iningkaw akon impaiyug-is Pilato wi impaotcha ta kros Jesus, wi anana, “Jesus wi iNazaret, wi Alin na Judio.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Turuy karasi wi ukud na niyug-isana, wi Hebreo, Latin ya Griego. Ad-adchuwan na taku wi namasa, tan niyachanid Jerusalem ta sachi nilansaana.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sachi ad ummoy chachi pangpangun na papachi an Pilato wi manlili, anancha, “Foon kumà inyug-isnuy ‘Alin na Judio’. Na inyug-isnu kuma, ‘Anana nu, Saon na Alin na Judio!’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ad sinongfatan Pilato chicha, “Na piò wi miyug-is, sachin niyug-is.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Narpas ad wi illansan chachi susurchachù Jesus, innarachan silupna ad nan-apatoncha ta marnobchay opat. Ad innaracha kon silupnay lagkoyloy.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ad nan-uukudcha wi anancha, “Achitau pu kissayon na annaya, ta mamfunfunuttau ta ilantau nu sinun mangin-uwa.” Amaschin tummuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, “Finingfingaychan silup-u ad namfunfunutanchan lagkoyloy wi silup-u.” Ad sachin iningwan chachi susurchachu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Na sachi, ummaagsad-ani ancha inan Jesus ta achani ta krosna, wi iningkaw akon inaona wi sunud inana, ya Maria wi asawan Cleofas, ya Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ad sachi wi innilan Jesus à inana ya saoni disipulusna wi ay-ayatona, anana, “Ina, ifilangnù Juan à anànu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ad anana kon saon, “Siay Juan, inaom à Ina.” Ad nanipud ta sachi, iningkaw à inanan chiani.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Sachi ad, inakammun Jesus wi limpasna losan na nipiyar an siya, ad anana, “Nauwawà.” Inukudnan sachì tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ad illunongchan impaawchay luput ta ilom ad impasupsupchan Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ad sinupsupan pu Jesus, anana, “Narpas losan.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Chachi pangpangun na Judio, ummoychan Pilato ifaka ta maptod kuman ikin chachi nilansa ta mallasun matayancha, ta maaancha ta kros. Tan nu mafikat, sachin fiyastacha wi kattoi panagngilin, siyan achi pu kuma iingkaw chachi nilansa ta kroscha.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Siyan ummoy chachi susurchachu manchatar ta ikin chachi nilansa. Pintodcha ad na ikin na chuwa,
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ananchay isùnubchan uwan Jesus, ngim innilachay nanattoy, siyan foon pù pintodchan ikina.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngim inchuyù na osay surchachun tufayna ta futì Jesus, ad nachisan lummoswan chara ya chanum.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Saon wi nangiyug-is ta annaya, innilà na losani nàwa, siyan tàchorà wi tuttuwa losan. Siyan tuttuwan annayay ug-ugkuchò, ta pumatiayu ko.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nàwa losan à tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, “Maid pu osà maptod ta tung-arna.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ya awad akon niyug-is wi anana, “Fufuyyaoncha kon sachi taku wi chinuyùcha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Narpas ad na sachi, iningkaw na osay iyArimatea, wi Jose na ngachanna. Namatin Jesus, ngim intarunan pammatina kapu ta ogyatna ta chachi pangpangun na Judio. Na sachi Jose, ummoynan Pilato imfaka ta aranan lachag Jesus. Ad intay-un Pilato, siyan ummoyna innara.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ad ummoy akò Nicodemo, wi siyan ummoy an Jesus ta sillafiyan. Ad inyoynan limampuruy kiluy fangfanguy mirra ya aloe wi mitapi ta natoyi milofon.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ad innarachan lachag Jesus, ad finussungcha ta luput wi narafuwan à fangfangu, wi sachin ukalini wi Judio nu awad ilofonni.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ad-adchaniyan ta nilansaan Jesus, iningkaw na im-imong. Ad na sachi im-imong, iningkaw na àoyyay lofon wi maid nilofon.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ad kapu ta machanchani milukin panagngilini padcha, ya achanin sachi lofon, sachin nangilobnanchan Jesus.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.