João 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Sachi ad wi narpas na nalluwaruwan Jesus, impuyutnà chiani wi disipulusna ad chinomangnin nadchù wi wail ad Kidron. Ad ummoy-ani ta im-imong.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ad à Judas wi nangififik an Jesus, inakammunan sachi ikaw tan sachin sisib-atannin Jesus.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Siyan intun-ud Judas na susurchachu ya uchumi kuwarcha wi imfaun na pangpangun na papachi ya Fariseo. Nan-ar-armascha ya nansisilawcha losan.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Inakammun Jesus na losani mapasamak an siya, siyan ummoy nisib-at an chicha, wi anana, “Sinun anaponyu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 An anancha, “Jesus wi iNazaret.” À Judas wi nangififik, niyaslang an chicha.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Na nangifag-an Jesus, “Saon met,” nansunodcha ad nampakrobcha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ad inimus Jesus asin, “Ad, sinun anaponyu?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 “Imfakà an chiayu wi saon met,” anan Jesus. “Siyan nu saon na anaponyu, achiyu itapin anchanayay fufurun-u.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ifakan Jesus na sachì tumuttuwaan na imfakanan Amana ta nangifag-ana, “Maid pu osà natarà ta takuy innadchom an saon.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Sachi ad, à Simon Pedro wi nangkakamman, linùpusnan kamanna ad finaagnà Malco wi sanilun na Angatuwani Pachi, ad napingas na chiwawani ingana.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ad anan Jesus an Pedro, “Ibroynun kamannu! Apay, anam pun nu achì pu iparufus na pion Ama wi màwan saon?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Sachi ad, chachi susurchachu ya kumandercha, ya chachi kuwarcha wi Judio, tiniliwchà Jesus ad kinachilaanchà siya.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ad inyoychan Anas, wi atukangan Caifas wi Angatuwani Pachi ta sachi tawon.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 À Caifas akon nangifaka ta chachi furunnay Judio wi un-unnoy na osà matoy à masubfutan na losan.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Sachi ad, chianin Simon Pedro, nitun-ud-anin Jesus. Ad kapu ta inakammuwà ta sachi Angatuwani Pachi, imparufusà wi makarnò an Jesus ta paway na foroyna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ngim nataynan à Pedro ta lasin na arad. Siyan namagkulinà à nakaukud ta fufai wi man-iib-at ta liwangan ta parnoona kumà Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ad linumnò pun, anan na sachi fufai an siya, “Sian osa met ta disipulus Jesus!”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Nan-apuy na sasannilu ya kuwarcha ta paway tan tungnin, ad naag-agsadchay man-anichu. Siyan ummoy akò Pedro nakaanichu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 À Anas wi Angatuwani Pachi ta sin-arkawan, inimfistikarnà Jesus mipangkop an chiani wi disipulusna, ya mipangkop ta itudtuchuna.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Losani nantudtuchuwà, sangwanan na taku ta sinagoga ya Templo wi makimkimungantau losan, siyan maid milifak à intudtuchù.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Siyan apay saon na mansarudsucham wi foon à chachi nangngor, tan chingngorcha met na losani intudtuchù.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Imfakan pu Jesus na sachi, linipak na osay kuwarchà siya ad anana, “Apay, amasnat na pinagsongfatnu ta Angatuwani Pachi?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 “Nu awad lawing à imfakà,” anan Jesus, “ifakam na arwingana. Ngim nu ustun imfakà, taako lumipak?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Sachi ad pin-oy Anas à Jesus, wi natatàod na imana, an Caifas wi Angatuwani Pachi ta sachi timpu.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 À Simon Pedro, issiyay nakaan-annichu ta paway. Ad inimus na uchum an siya, “Sian osa met ta disipulus Jesus!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sachi ad, nan-ukud na osay sanilun na Angatuwani Pachi, wi akin na sachi finaag Pedro, ad anana, “Kattoi innilà sia ta sachi im-imong, wi finurnam à Jesus.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ad asin Pedro illifak, ad nanullaù na awitan.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Na sachi wi figfikat, illayawchà Jesus ta foroy Caifas, ad inyoychà siya ta pisinan na fifinnachur wi iRoma. Ngim chachi pangpangun na Judio, foon à linumnòcha ta pisina tan ipakarupchà makaisawancha nu lumnòcha ta foroy na foon à Judio. Ad nu lumnòcha, achi pu mafalini makaancha ta sachi fiyasta wi Mangiyakasmoan wi machanchani chumatong.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Siyan à Pilato wi fifinnachur, lummaway makaukud an chicha. Anana, “Payuko iyalin sanati takud asna? Ad sinun mangicharumanyu?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ad sinongfatan chachi Judiò Pilato wi anancha, “Apay, iyalinì siyad asna nu maid fasurna?”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ad anan ako Pilato, “Ikadyu kay, ta aranyu ta chiayun manguis à manurutanyu ta lintogyu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Amaschin iningwachan Jesus à tumuttuwaan na sachi imfakanay mipangkop ta karasin na matayana.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Sachi ad, asin linumnò à Pilato ta pisinana, ad impaayagnà Jesus, ad sinarudsudna, “Sian Alin na Judio?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Tuttuway piomi maawatan nu sinuwà? Winnu ifakamnat tan chingngornun imfakan na taku?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ad anan Pilato, “Apay, Judiowà ta akammù na mipangkop an sia? Na anchanayay kailiyam wi Judio ya chachi pangpangun na papachiyu, chichan nangicharum an sia. Ad sinun iningwam?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ad anan Jesus, “Foon à asnay lutan ustuy man-Aliyà, tan nu man-Aliyà ad asnay luta, kapilitani nakapatoy na chachi disipulus-u ta achiyà pu matiliw ta chachi pangpangun na Judio. Ngim foon pù annay lutan ikaw na kina-Alì.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 “Nu amasnat, tuttuway Alia?” anan Pilato.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “Ad, maakammun katuttuwaan?” anan ako Pilato.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Siyan kapu ta awad na ukaliyu wi nu chumatong na annayay fiyastayu wi Mangiyakasmoan, awad kanayun na osay farud wi iparufus-u, siyan pionyuy iparufus-un annay Aliyuy Judio?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Sachi ad asipapauycha wi anancha, “Foon à siyan parufusam ta à Barrabas na parufusam!” Na sachi Barrabas, akkawan.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.