João 18

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sachi ad wi narpas na nalluwaruwan Jesus, impuyutnà chiani wi disipulusna ad chinomangnin nadchù wi wail ad Kidron. Ad ummoy-ani ta im-imong.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ad à Judas wi nangififik an Jesus, inakammunan sachi ikaw tan sachin sisib-atannin Jesus.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Siyan intun-ud Judas na susurchachu ya uchumi kuwarcha wi imfaun na pangpangun na papachi ya Fariseo. Nan-ar-armascha ya nansisilawcha losan.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Inakammun Jesus na losani mapasamak an siya, siyan ummoy nisib-at an chicha, wi anana, “Sinun anaponyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 An anancha, “Jesus wi iNazaret.” À Judas wi nangififik, niyaslang an chicha.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Na nangifag-an Jesus, “Saon met,” nansunodcha ad nampakrobcha.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ad inimus Jesus asin, “Ad, sinun anaponyu?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 “Imfakà an chiayu wi saon met,” anan Jesus. “Siyan nu saon na anaponyu, achiyu itapin anchanayay fufurun-u.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ifakan Jesus na sachì tumuttuwaan na imfakanan Amana ta nangifag-ana, “Maid pu osà natarà ta takuy innadchom an saon.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sachi ad, à Simon Pedro wi nangkakamman, linùpusnan kamanna ad finaagnà Malco wi sanilun na Angatuwani Pachi, ad napingas na chiwawani ingana.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ad anan Jesus an Pedro, “Ibroynun kamannu! Apay, anam pun nu achì pu iparufus na pion Ama wi màwan saon?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Sachi ad, chachi susurchachu ya kumandercha, ya chachi kuwarcha wi Judio, tiniliwchà Jesus ad kinachilaanchà siya.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ad inyoychan Anas, wi atukangan Caifas wi Angatuwani Pachi ta sachi tawon.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 À Caifas akon nangifaka ta chachi furunnay Judio wi un-unnoy na osà matoy à masubfutan na losan.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Sachi ad, chianin Simon Pedro, nitun-ud-anin Jesus. Ad kapu ta inakammuwà ta sachi Angatuwani Pachi, imparufusà wi makarnò an Jesus ta paway na foroyna.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ngim nataynan à Pedro ta lasin na arad. Siyan namagkulinà à nakaukud ta fufai wi man-iib-at ta liwangan ta parnoona kumà Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ad linumnò pun, anan na sachi fufai an siya, “Sian osa met ta disipulus Jesus!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Nan-apuy na sasannilu ya kuwarcha ta paway tan tungnin, ad naag-agsadchay man-anichu. Siyan ummoy akò Pedro nakaanichu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 À Anas wi Angatuwani Pachi ta sin-arkawan, inimfistikarnà Jesus mipangkop an chiani wi disipulusna, ya mipangkop ta itudtuchuna.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Losani nantudtuchuwà, sangwanan na taku ta sinagoga ya Templo wi makimkimungantau losan, siyan maid milifak à intudtuchù.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Siyan apay saon na mansarudsucham wi foon à chachi nangngor, tan chingngorcha met na losani intudtuchù.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Imfakan pu Jesus na sachi, linipak na osay kuwarchà siya ad anana, “Apay, amasnat na pinagsongfatnu ta Angatuwani Pachi?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 “Nu awad lawing à imfakà,” anan Jesus, “ifakam na arwingana. Ngim nu ustun imfakà, taako lumipak?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Sachi ad pin-oy Anas à Jesus, wi natatàod na imana, an Caifas wi Angatuwani Pachi ta sachi timpu.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 À Simon Pedro, issiyay nakaan-annichu ta paway. Ad inimus na uchum an siya, “Sian osa met ta disipulus Jesus!”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Sachi ad, nan-ukud na osay sanilun na Angatuwani Pachi, wi akin na sachi finaag Pedro, ad anana, “Kattoi innilà sia ta sachi im-imong, wi finurnam à Jesus.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ad asin Pedro illifak, ad nanullaù na awitan.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na sachi wi figfikat, illayawchà Jesus ta foroy Caifas, ad inyoychà siya ta pisinan na fifinnachur wi iRoma. Ngim chachi pangpangun na Judio, foon à linumnòcha ta pisina tan ipakarupchà makaisawancha nu lumnòcha ta foroy na foon à Judio. Ad nu lumnòcha, achi pu mafalini makaancha ta sachi fiyasta wi Mangiyakasmoan wi machanchani chumatong.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Siyan à Pilato wi fifinnachur, lummaway makaukud an chicha. Anana, “Payuko iyalin sanati takud asna? Ad sinun mangicharumanyu?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ad sinongfatan chachi Judiò Pilato wi anancha, “Apay, iyalinì siyad asna nu maid fasurna?”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ad anan ako Pilato, “Ikadyu kay, ta aranyu ta chiayun manguis à manurutanyu ta lintogyu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Amaschin iningwachan Jesus à tumuttuwaan na sachi imfakanay mipangkop ta karasin na matayana.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Sachi ad, asin linumnò à Pilato ta pisinana, ad impaayagnà Jesus, ad sinarudsudna, “Sian Alin na Judio?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Tuttuway piomi maawatan nu sinuwà? Winnu ifakamnat tan chingngornun imfakan na taku?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ad anan Pilato, “Apay, Judiowà ta akammù na mipangkop an sia? Na anchanayay kailiyam wi Judio ya chachi pangpangun na papachiyu, chichan nangicharum an sia. Ad sinun iningwam?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ad anan Jesus, “Foon à asnay lutan ustuy man-Aliyà, tan nu man-Aliyà ad asnay luta, kapilitani nakapatoy na chachi disipulus-u ta achiyà pu matiliw ta chachi pangpangun na Judio. Ngim foon pù annay lutan ikaw na kina-Alì.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 “Nu amasnat, tuttuway Alia?” anan Pilato.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 “Ad, maakammun katuttuwaan?” anan ako Pilato.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Siyan kapu ta awad na ukaliyu wi nu chumatong na annayay fiyastayu wi Mangiyakasmoan, awad kanayun na osay farud wi iparufus-u, siyan pionyuy iparufus-un annay Aliyuy Judio?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sachi ad asipapauycha wi anancha, “Foon à siyan parufusam ta à Barrabas na parufusam!” Na sachi Barrabas, akkawan.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.