João 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ad anan Jesus, “Impaakammù losan na anchanayan chiayu, ta uray sinuy mapasamak foon pu kumà manchuwachuwan pammatiyun saon.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tan chumatong na mamaryawanchan chiayu ta sinagogayu, ad maam-amod tan chumatong akon timpu wi nu patoyoncha chiayu, ananchay sachi nun mangwaancha ta pion Apudyus.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Na mangwaan ta taku ta amaschin chiayu, tan maid akammuchan Ama ya maid ako akammuchan saon.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ngim ipaakammù an chiayu ta sana ta nu chumatong na mangwaancha, sosom-onyu kuma wi impaakammù an chiayu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ngim ifakà ta sana, tan mangulinà ta sachi nangifaun an saon. Ad apay maid pu mangimus an saon ta umayà?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Oo, tan akammù wi isag-ayu mansasàuy kapu ta imfakà.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ngim tuttuwan annayay ifakà wi fumaruwanyun lumayawà, tan nu achiyà pu lumayaw, achi pu umalin sachi Tumuturung wi makarong-ag an chiayu. Siyan masapur wi lumayawà, ta ipaalì à siya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ad nu umali, ipakaawatna ta atakutaku wi nasaw-àcha mipangkop ta fumasurancha, ad na osa, nu sinun tuttuway maid fasurna, ya mipangkop ako ta chusan Apudyus.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nasaw-à chachi foon pù mamati mipangkop ta tuttuway fumasuran, tan na tuttuway fumasuran siyan achicha pu mamatiyan an saon!
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ad nasaw-àcha ko mipangkop nu sinun tuttuway maid fasurna, tan na maid fasurna, saon, wi na matuttuwaana, mangulinà an Ama ad langit wi achiyà asin ilan an chicha.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ya nasaw-àcha ko mipangkop ta kachusaan na taku, tan nar-us nifakan kachusaan Satan wi siyan manturay ta losani foon pù mamati.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Achun piò wi ifakan chiayu, ngim akammù wi achiayu pu makaawat ta losan.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngim nu umalin Ispiritun Apudyus wi mangitudtuchun chiayu ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus, itudtuchuna kon tuttuway mapati. Ya foon pu kò somsomònan marpuwan na itudtuchuna, tan siya ifakanan chingngorna. Ad ipaakammuna kon màwà tapin na padcha.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ad ipachayawna kò saon, tan losani intudtuchù, nipiyar an siya wi mangipakaawat an chiayu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Na losani awad an Ama, awad ako losan an saon, ad sachin mangifag-à wi na Ispiritu, saon na marpuwan na itudtuchunan chiayu.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ad inturuy Jesus wi anana, “Foon à mafayag ad chumatong na timpuy achiyu pu mangil-an an saon, ya foon akò mafayag ad asinyu ko ilan à saon.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Na sachi, na uchum an chiani wi disipulus, ananchay nan-asiimus, “Sinun pionay ifaka? Tan ananay foon à mafayag ad maid ilantaun siya, ya foon akò mafayag ad asintau ilan à siya, ad anana nuy, ‘Tan inyà an Ama.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Sinun mining na imfakanay, ‘Foon à mafayag?’ Tan achitau pun maawatan nu sinun ukuchona!”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 À Jesus, inakammuna wi makaim-imus-ani, ad anana, “Anaponyu nu sinun mining na imfakà an chiayu, wi ‘Foon à mafayag ya maid ilanyun saon, ya foon pu kò mafayag ad asinyu ko ilan à saon’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tuttuwan ifakà an chiayu: nu màwan anchanaya, man-ifil-ayu ya sumauy-ayu. Ngim chachi takud asnay luta wi foon à mamatin saon, lumagsakcha. Sumauy-ayu, ngim foon à mafayag ad na sauyyu, mamfalin lagsak.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na miyalikana, isun na fufai wi mangkumut, wi ichamanan sikabna. Ngim nu fumùnag na anà, maliwatanan sikabna kapu ta lagsakna ta anàna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Isunan chiayu, tan uray nu mansasàuy-ayu ta sana, foon pù mafayag ad lumagsak-ayu asin tan asintau man-asiila. Ad maid makaaan ta sachi wi lagsak wi ochasanyu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Manipud ta sachi timpu, foon à saon na manchawatanyu, tan à Ama. Ya tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani chawatonyun siya mipakapun saon, adchonan chiayu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ingkana ta sana, maid chinawatyun Ama à nangiyusaranyu ta ngachan-u. Ngim ta sana, manchawat-ayu ad awatonyu ta maam-amod na lagsakyu à maid kumurangana.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Inturuy Jesus wi mangifaka, “Ar-alig na pinangifakà an chiayu ta achanaya, ngim chumatong na timpu wi achiyà pu man-alig tan ilawag-uy mangifaka ta mipangkop an Ama.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ad nu chumatong na sachi wi timpu, Aman ustuy manchawatanyu wi usaronyun ngachan-u, tan foon à masapur wi saon na mangichawat para an chiayu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 tan amod na ayat Ama an chiayu kapu ta ayatyun saon ya namatiyanyu wi siyan narpuwà.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tan tuttuway ummaliyà ad asnay luta wi narpun Ama, ad ta sana, lumayawà ad asnay luta ta mangulinà an siya.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sachi ad nan-ifakani wi disipulusna, ananni, “Ilam, maawatanni ta sanan ifagfakam tan foon à alig.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ad na sana, sikurachuani wi akammum na losan, wi uray na simmosimmòni, siyan foon à masapur wi mansarudsud-ani. Ad sachin mamatiyanni wi Apudyus na narpuwam.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Sachi ad anan Jesus an chiani, “Tuttuway patiyonyu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tan chanchanin timpuy mafuaranyu, wi waschi osa umoy ta foroyna wi manaynan an saon. Ngim foon à ab-abfussanà tan iingkaw à Aman saon.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Impaakammù an chiayun anchanayay chaan pu màwa ta tumartarnan somsomòyu kapu ta pammatiyun saon, tan palikatan chiayu ta takud asnay luta. Ngim pumigsa kuman somsomòyu tan inafak-un Satan wi manturay ad asnay luta!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.