João 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ad anan Jesus, “Impaakammù losan na anchanayan chiayu, ta uray sinuy mapasamak foon pu kumà manchuwachuwan pammatiyun saon.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Tan chumatong na mamaryawanchan chiayu ta sinagogayu, ad maam-amod tan chumatong akon timpu wi nu patoyoncha chiayu, ananchay sachi nun mangwaancha ta pion Apudyus.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Na mangwaan ta taku ta amaschin chiayu, tan maid akammuchan Ama ya maid ako akammuchan saon.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngim ipaakammù an chiayu ta sana ta nu chumatong na mangwaancha, sosom-onyu kuma wi impaakammù an chiayu.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ngim ifakà ta sana, tan mangulinà ta sachi nangifaun an saon. Ad apay maid pu mangimus an saon ta umayà?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Oo, tan akammù wi isag-ayu mansasàuy kapu ta imfakà.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ngim tuttuwan annayay ifakà wi fumaruwanyun lumayawà, tan nu achiyà pu lumayaw, achi pu umalin sachi Tumuturung wi makarong-ag an chiayu. Siyan masapur wi lumayawà, ta ipaalì à siya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ad nu umali, ipakaawatna ta atakutaku wi nasaw-àcha mipangkop ta fumasurancha, ad na osa, nu sinun tuttuway maid fasurna, ya mipangkop ako ta chusan Apudyus.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Nasaw-à chachi foon pù mamati mipangkop ta tuttuway fumasuran, tan na tuttuway fumasuran siyan achicha pu mamatiyan an saon!
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ad nasaw-àcha ko mipangkop nu sinun tuttuway maid fasurna, tan na maid fasurna, saon, wi na matuttuwaana, mangulinà an Ama ad langit wi achiyà asin ilan an chicha.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ya nasaw-àcha ko mipangkop ta kachusaan na taku, tan nar-us nifakan kachusaan Satan wi siyan manturay ta losani foon pù mamati.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Achun piò wi ifakan chiayu, ngim akammù wi achiayu pu makaawat ta losan.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngim nu umalin Ispiritun Apudyus wi mangitudtuchun chiayu ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus, itudtuchuna kon tuttuway mapati. Ya foon pu kò somsomònan marpuwan na itudtuchuna, tan siya ifakanan chingngorna. Ad ipaakammuna kon màwà tapin na padcha.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ad ipachayawna kò saon, tan losani intudtuchù, nipiyar an siya wi mangipakaawat an chiayu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Na losani awad an Ama, awad ako losan an saon, ad sachin mangifag-à wi na Ispiritu, saon na marpuwan na itudtuchunan chiayu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Ad inturuy Jesus wi anana, “Foon à mafayag ad chumatong na timpuy achiyu pu mangil-an an saon, ya foon akò mafayag ad asinyu ko ilan à saon.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Na sachi, na uchum an chiani wi disipulus, ananchay nan-asiimus, “Sinun pionay ifaka? Tan ananay foon à mafayag ad maid ilantaun siya, ya foon akò mafayag ad asintau ilan à siya, ad anana nuy, ‘Tan inyà an Ama.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Sinun mining na imfakanay, ‘Foon à mafayag?’ Tan achitau pun maawatan nu sinun ukuchona!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 À Jesus, inakammuna wi makaim-imus-ani, ad anana, “Anaponyu nu sinun mining na imfakà an chiayu, wi ‘Foon à mafayag ya maid ilanyun saon, ya foon pu kò mafayag ad asinyu ko ilan à saon’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tuttuwan ifakà an chiayu: nu màwan anchanaya, man-ifil-ayu ya sumauy-ayu. Ngim chachi takud asnay luta wi foon à mamatin saon, lumagsakcha. Sumauy-ayu, ngim foon à mafayag ad na sauyyu, mamfalin lagsak.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na miyalikana, isun na fufai wi mangkumut, wi ichamanan sikabna. Ngim nu fumùnag na anà, maliwatanan sikabna kapu ta lagsakna ta anàna.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Isunan chiayu, tan uray nu mansasàuy-ayu ta sana, foon pù mafayag ad lumagsak-ayu asin tan asintau man-asiila. Ad maid makaaan ta sachi wi lagsak wi ochasanyu.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Manipud ta sachi timpu, foon à saon na manchawatanyu, tan à Ama. Ya tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani chawatonyun siya mipakapun saon, adchonan chiayu.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ingkana ta sana, maid chinawatyun Ama à nangiyusaranyu ta ngachan-u. Ngim ta sana, manchawat-ayu ad awatonyu ta maam-amod na lagsakyu à maid kumurangana.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Inturuy Jesus wi mangifaka, “Ar-alig na pinangifakà an chiayu ta achanaya, ngim chumatong na timpu wi achiyà pu man-alig tan ilawag-uy mangifaka ta mipangkop an Ama.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ad nu chumatong na sachi wi timpu, Aman ustuy manchawatanyu wi usaronyun ngachan-u, tan foon à masapur wi saon na mangichawat para an chiayu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 tan amod na ayat Ama an chiayu kapu ta ayatyun saon ya namatiyanyu wi siyan narpuwà.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tan tuttuway ummaliyà ad asnay luta wi narpun Ama, ad ta sana, lumayawà ad asnay luta ta mangulinà an siya.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sachi ad nan-ifakani wi disipulusna, ananni, “Ilam, maawatanni ta sanan ifagfakam tan foon à alig.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ad na sana, sikurachuani wi akammum na losan, wi uray na simmosimmòni, siyan foon à masapur wi mansarudsud-ani. Ad sachin mamatiyanni wi Apudyus na narpuwam.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sachi ad anan Jesus an chiani, “Tuttuway patiyonyu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Tan chanchanin timpuy mafuaranyu, wi waschi osa umoy ta foroyna wi manaynan an saon. Ngim foon à ab-abfussanà tan iingkaw à Aman saon.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Impaakammù an chiayun anchanayay chaan pu màwa ta tumartarnan somsomòyu kapu ta pammatiyun saon, tan palikatan chiayu ta takud asnay luta. Ngim pumigsa kuman somsomòyu tan inafak-un Satan wi manturay ad asnay luta!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.