João 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sachi ad imfakan Jesus an chiani wi disipulusna, “Achiayu machanakan ta uray sinuman. Piyaronyù Apudyus, ya piyaronyu kò saon.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ad-adchuwan na màkawan ta foroy Ama. Siyan inyà umuna mangisakanà ingkawanyu. Nu foon pù tuttuwa, achì pun na imfakan chiayu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ad nu marpas-u isakanan ingkawanyu, mangulinà akoy mangaran chiayu, ta na ingkawà, sachi kon ingkawanyu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Akammuyun charan wi umoy ta sachi umayà.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Anan Tomas an siya, “Apu, maid pu akammuni ta umayam, siyan sinun mangakammuwanni ta charan nù?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ad anan Jesus an siya, “Saon na charan wi umoy an Apudyus, siyan maid pu makaoy an siya nu foon à saon na mangiyoy. Saon akon puun na tuttuway mapati, ya saon akon marpuwan na mannaynayuni fiyag.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Siyan nu illasinyù saon, ilasinyu kò Ama. Ad manipud ta sana, tuttuway illasinyù siya tan innilayu.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ad anan ako Felipe an siya, “Apu, ipailam à Amam an chiani, ta mat-op-ani.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Felipe, nafayakà wi iniingkaw an chiayu losan, ad chaannu pù ilasin à saon? Na nangilan saon, innilana kò Ama. Ad apay ifakam an saon wi ipailà à Ama an chiayu?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Achiyu pu tuttuwaon wi man-isuanin Ama? Losan na imfakà an chiayu, foon pù somsomòun narpuwana tan narpun Ama wi awad an saon. Ya losan na iningwà, sachin man-iwaaranan saon.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Tuttuwaonyu kuman ifakà wi man-isuanin Ama. Ad nu achiyu pu tuttuwaon na annayay ifakà, tuttuwaonyu kuma kapu ta oy-oyyoò.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mamatin saon, mafalini oyyoonan isun na iningwà. Ya chakchakor akon lisortan na oyyoona nu iningwà, tan mangulinà an Ama à katurunganyu.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ad na sinumani chawatonyun Ama kapu ta pammatiyun saon, oyyoò à kachayawan Ama, wi na machayawana, mipakapun saon wi Anàna.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Uray sinumani chawatonyu kapu ta pammatiyun saon, oyyoò.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ad inturuy Jesus wi anana, “Nu tuttuway ay-ayatonyù saon, kapilitani oyyoonyun filin-u.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ad ifakà akon Ama ta ipaalinan misukat an saon ta siyan Tumuturung an chiayu. Siyan Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chiayù ing-ingkana.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ad siya kon mangipaakammu ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus. Achi pu mafalin wi maatod na Ispiritun Apudyus ta takuy foon à mamati, tan achicha pu imatunan à siya, ad foon akò maawatanchan mipangkop an siya. Ngim chiayu, maawatanyun mipangkop an siya tan iingkaw an chiayu, tan makarong-ag an chiayù ing-ingkana.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Ad uray lumayawà, foon pù fayfay-anà chiayu, tan mangulinà.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ngim foon à mafayag ad achiyà pu asin ilan ta chachi foon à mamatid asnay luta; ngim chiayu, asinyu ilan à saon. Kapu ta matakuwà à ing-ingkana, matakuayu kò ing-ingkana.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ad nu chumatong na màwaan na annaya, sachin mangakammuwanyuy ingkawà an Ama. Ya isuna kon chitau, tan ingkaw-ayun saon ya isunay ingkawà an chiayu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Sinumani mangngor ta filin-u ya patkona, siyan tuttuway mangay-ayat an saon. Ad kapu ta inay-ayatà, ay-ayaton Amà siya. À saon, ay-ayatò akò siya, siyan ipaakammù an siyan losani mipangkop an saon.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Sachi ad nan-ukud à Judas wi foon à Iscariote, wi anana, “Apu, apay chiani kan mampaakammuwam ta mipangkop an sia, wi foon pun à chachi taku wi foon à mamati?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ad anan Jesus, “Na takuy mangay-ayat an saon, kapilitani patkonchan filin-u, siyan ay-ayaton Amà chicha. Ad à chianin Ama, ingkaw-ani kon chicha.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Na takuy foon à mangay-ayat an saon, foon pù patkonchan filin-u. Na losani imfakà, foon à somsomòun narpuwana ngim narpun Ama wi nangifaun an saon.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Imfakà losan na anchanayan chiayu ta annay ingkawà an chiayu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ad na Tumuturung wi ipaalin Apudyus an chiayu, wi siyan Ispiritu wi misukat an saon, siyan mangitudtuchun chiayu ta losani chaan pù mipaakammu, ya ipaspasmòna kon losani imfakà.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Siyan uray lumayawà, tumarnan somsomòyu tan adchò an chiayun matarnaan na somsomò wi marpun saon. Na losani luta, maid pu makaatod ta isun na annayay matarnaan na somsomò. Siyan achiayu machanakan ya achiayu umogyat.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Chingngoryun imfakà an chiayu, wi lumayawà ad mangulinà asin. Siyan nu tuttuway ay-ayatonyù saon, maragsak-ayu kuma kapu ta umayà an Ama wi siyan nangatngatu nu saon.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Imfakà losan na anchanayan chiayu ta chaancha pù màwaan, ta nu màwa, sachin manuttuwaanyu ta pammatiyun saon.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Manipud ta sana, maid achù ifakà an chiayu, tan à Satan wi turay na takud asnay luta, chanchanin timpuy mamachasanan saon mangafakan. Ngim maid pu karobfonganay mangafak an saon.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ngim uray, miparufus na oyyoona tan masapur maawatan na takud asnay luta wi ay-ayatò à Ama, siyan oyyoò losan na imfakana.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.