João 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sachi ad imfakan Jesus an chiani wi disipulusna, “Achiayu machanakan ta uray sinuman. Piyaronyù Apudyus, ya piyaronyu kò saon.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ad-adchuwan na màkawan ta foroy Ama. Siyan inyà umuna mangisakanà ingkawanyu. Nu foon pù tuttuwa, achì pun na imfakan chiayu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Ad nu marpas-u isakanan ingkawanyu, mangulinà akoy mangaran chiayu, ta na ingkawà, sachi kon ingkawanyu.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Akammuyun charan wi umoy ta sachi umayà.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Anan Tomas an siya, “Apu, maid pu akammuni ta umayam, siyan sinun mangakammuwanni ta charan nù?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ad anan Jesus an siya, “Saon na charan wi umoy an Apudyus, siyan maid pu makaoy an siya nu foon à saon na mangiyoy. Saon akon puun na tuttuway mapati, ya saon akon marpuwan na mannaynayuni fiyag.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Siyan nu illasinyù saon, ilasinyu kò Ama. Ad manipud ta sana, tuttuway illasinyù siya tan innilayu.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ad anan ako Felipe an siya, “Apu, ipailam à Amam an chiani, ta mat-op-ani.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Felipe, nafayakà wi iniingkaw an chiayu losan, ad chaannu pù ilasin à saon? Na nangilan saon, innilana kò Ama. Ad apay ifakam an saon wi ipailà à Ama an chiayu?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Achiyu pu tuttuwaon wi man-isuanin Ama? Losan na imfakà an chiayu, foon pù somsomòun narpuwana tan narpun Ama wi awad an saon. Ya losan na iningwà, sachin man-iwaaranan saon.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Tuttuwaonyu kuman ifakà wi man-isuanin Ama. Ad nu achiyu pu tuttuwaon na annayay ifakà, tuttuwaonyu kuma kapu ta oy-oyyoò.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mamatin saon, mafalini oyyoonan isun na iningwà. Ya chakchakor akon lisortan na oyyoona nu iningwà, tan mangulinà an Ama à katurunganyu.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ad na sinumani chawatonyun Ama kapu ta pammatiyun saon, oyyoò à kachayawan Ama, wi na machayawana, mipakapun saon wi Anàna.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Uray sinumani chawatonyu kapu ta pammatiyun saon, oyyoò.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ad inturuy Jesus wi anana, “Nu tuttuway ay-ayatonyù saon, kapilitani oyyoonyun filin-u.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ad ifakà akon Ama ta ipaalinan misukat an saon ta siyan Tumuturung an chiayu. Siyan Ispiritun Apudyus wi makarong-ag an chiayù ing-ingkana.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ad siya kon mangipaakammu ta katuttuwaan mipangkop an Apudyus. Achi pu mafalin wi maatod na Ispiritun Apudyus ta takuy foon à mamati, tan achicha pu imatunan à siya, ad foon akò maawatanchan mipangkop an siya. Ngim chiayu, maawatanyun mipangkop an siya tan iingkaw an chiayu, tan makarong-ag an chiayù ing-ingkana.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “Ad uray lumayawà, foon pù fayfay-anà chiayu, tan mangulinà.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ngim foon à mafayag ad achiyà pu asin ilan ta chachi foon à mamatid asnay luta; ngim chiayu, asinyu ilan à saon. Kapu ta matakuwà à ing-ingkana, matakuayu kò ing-ingkana.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ad nu chumatong na màwaan na annaya, sachin mangakammuwanyuy ingkawà an Ama. Ya isuna kon chitau, tan ingkaw-ayun saon ya isunay ingkawà an chiayu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Sinumani mangngor ta filin-u ya patkona, siyan tuttuway mangay-ayat an saon. Ad kapu ta inay-ayatà, ay-ayaton Amà siya. À saon, ay-ayatò akò siya, siyan ipaakammù an siyan losani mipangkop an saon.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Sachi ad nan-ukud à Judas wi foon à Iscariote, wi anana, “Apu, apay chiani kan mampaakammuwam ta mipangkop an sia, wi foon pun à chachi taku wi foon à mamati?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ad anan Jesus, “Na takuy mangay-ayat an saon, kapilitani patkonchan filin-u, siyan ay-ayaton Amà chicha. Ad à chianin Ama, ingkaw-ani kon chicha.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Na takuy foon à mangay-ayat an saon, foon pù patkonchan filin-u. Na losani imfakà, foon à somsomòun narpuwana ngim narpun Ama wi nangifaun an saon.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Imfakà losan na anchanayan chiayu ta annay ingkawà an chiayu.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Ad na Tumuturung wi ipaalin Apudyus an chiayu, wi siyan Ispiritu wi misukat an saon, siyan mangitudtuchun chiayu ta losani chaan pù mipaakammu, ya ipaspasmòna kon losani imfakà.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Siyan uray lumayawà, tumarnan somsomòyu tan adchò an chiayun matarnaan na somsomò wi marpun saon. Na losani luta, maid pu makaatod ta isun na annayay matarnaan na somsomò. Siyan achiayu machanakan ya achiayu umogyat.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Chingngoryun imfakà an chiayu, wi lumayawà ad mangulinà asin. Siyan nu tuttuway ay-ayatonyù saon, maragsak-ayu kuma kapu ta umayà an Ama wi siyan nangatngatu nu saon.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Imfakà losan na anchanayan chiayu ta chaancha pù màwaan, ta nu màwa, sachin manuttuwaanyu ta pammatiyun saon.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Manipud ta sana, maid achù ifakà an chiayu, tan à Satan wi turay na takud asnay luta, chanchanin timpuy mamachasanan saon mangafakan. Ngim maid pu karobfonganay mangafak an saon.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ngim uray, miparufus na oyyoona tan masapur maawatan na takud asnay luta wi ay-ayatò à Ama, siyan oyyoò losan na imfakana.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.