João 13

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chaan osay padcha ta fiyastay Mangiyakasmoan ta nallausan na anghel ta aappuni, ad inakammun Jesus wi chumatong na timpuy mangulinanad langit an Amana. Amod na ayatna ta chachi summurut an siya ad asnay luta, wi maid miyisuwan na mangayatanan chicha, ad impaipailanan ayatna ingkana ta natayana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Nangan-ani ta sachi wi lafi, wi anungus na nakaanan Jesus an chiani wi disipulusna, ad à Judas wi anà Simon Iscariote, narpas wi inawis Satan na somsomònà mangififik an Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 À Jesus, inakammuna wi impurang Amanan losani karobfongana, ad inakammuna ko wi Apudyus na narpuwana ya siya kon mangulinana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ad na nangananni, summiad à Jesus ad inaannan kotap na silupna ad imfofodnan tuwarya ta awàna.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ad impiyasnan chanum ta parangkan ad illukinay mamarfar ta ikini wi disipulusna achinaot ipunas na tuwaryay imfofodna ta awàna.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Sachi ad wi chummatong an Simon Pedro, anan Pedro, “Apu, pam-ako farfaran na ikì?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ad anan Jesus, “Foon pù maawatam ta sanan annayay oyyoò, ngim maawatam à awni.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ad anan ako Pedro, “Kattoi achi pu mafalini sian mamarfar ta ikì!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 “Nu amasnat, Apu,” anan Pedro, “foon à afus na ikì à farfaram, uray na imà ya urù!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ngim anan Jesus, “Na nar-us nan-amos, foon à masapur misarad maamos tan pumopor-as, siyan afus na ikinà mafarfaran. Pumopor-as-ayu losan, ngim awad an chiayun osay foon.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Inakammun Jesus na mangififik an siya, ad sachin nangifag-ana, “Awad na osay foon pù mampor-as.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kinangput ad Jesus finarfaran na ikini, asinna innigkan silupna ad tummùchu. Ad ananan chiani, “Maawatanyun iningwà an chiayu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Siya ananyun saon na misturuyu ya Apuyu, ad ustu met na ifakayu tan tuttuwa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Siyan saoni Apuyu ya misturuyu, nu saon na mamarfar ta ikiyu, masapur kuma wi man-asifarfar-ayu ko ta ikiyu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iningwà na annaya ta awad turachonyu, ta sachi kuman oyyoonyu ta uchum.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuttuwan ifakà an chiayu: maid sanilù nangatngatu nu apuna, ya maid ako mafaun à nangatngatu nu sachi nangifaun an siya.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Siyan kapu ta maawatanyun piò wi ifaka, lumagsak-ayu nu oyyoonyu!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Achì pu ifakan sanat an chiayu losan, tan akammù na kinatatakuyuy piniliyà, ya akammù akoy awad na osan chiayuy achi pu michoka ta annay ifakà. Ngim masapur tumuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Na osay nakàakàan an saon, siya kon mamatoy an saon.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ifakà na annayan chiayu ta sanay chaan pu màwa, ta nu màwa, siyan manuttuwaanyu wi tuttuway saon na impustan Apudyus wi umali.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mangipatog ta takuy ifaun-u, patkana kò saon; ad nu patkanà saon, patkana kon sachi nangifaun an saon.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na nangifag-an Jesus ta anchanaya, summauy, ad anana, “Tuttuwan annayay ifakà: awad na osan chiayu wi mangififik an saon.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ad nan-asiilaani wi disipulusna tan maid inakammuni nu sinun ustuy imfakana.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Saoni ay-ayaton Jesus, nichachar-akà an siya wi tummutùchu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Siyan siningyaranà an Pedro ta imusò an Jesus nu sinun takuy ukuchona.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ad nisachakà an Jesus achìwot imuson, “Apu, sinun takuy ug-ugkuchom?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ad anan Jesus, “Na takuy mangadchà ta tinapoy wi ilunong-u, siya!” Ad illunong Jesus na tinapoy ad inadchonan Judas wi anà Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ad innaran Judas na sachi tinapoy, ad na sachi, nan-uwan Satan à siya. Ad anan Jesus, “Ing-a ta aw-awaynuy mangwa ta sanati som-osom-om!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ngim chiani wi nan-ooan, foon pù maawatanni nu sinun sachi imfakan Jesus an Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Na uchum, anancha pun nu imfaun Jesus à siyà mangnginà masapurni ta fiyasta, winnu mangatod à pilak ta kakapus, tan Judas na nanangchon ta pilak.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ad inawat pu Judas na tinapoy, lummayaw. Lafin nàwaan losan na anchanaya.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Lummayaw pù Judas, imfakan Jesus an chiani, “Saoni namfalin taku, chummatong ta sanan kachayawà. Ad nu machayawà, machayaw akò Apudyus.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Siyan nu saon na mangipaila ta kachayawan Apudyus, ipailan ako Apudyus na kachayawà, ad sanan màwaana.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Chiayuy isù anàu, sin-aitan yakan ingkawà an chiayu. Ad nu awni, anaponà an chiayu. Siyan na imfakà ta chachi pangpangun na Judio, isarad-u ifakan chiayu, wi achiayu pu makaali ta umayà.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Awad na adchatuy lintog wi ifilin-un chiayu: masapur man-asiay-ayat-ayu. Na isun na mangayatà an chiayu, sachi kon isuwonyuy man-asiayat.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Tan nu man-asiay-ayat-ayu, ilasin na losani taku wi chiayun disipulus-u.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sachi ad anan Simon Pedro, “Apu, sinu kon umayam?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ad anan Pedro, “Apu, tamako achiyà pu makatun-ud an sia ta sana? Tan nakasakanaà wi mitun-ud an sia, uray matoyà!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ad anan Jesus, “Tuttuway nakasakanaay makàtoy an saon? Tuttuwan ifakà an sia, Pedro: nu chaan pun na awitan manullaù à awni, namitluwonà illifak.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.