João 13

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chaan osay padcha ta fiyastay Mangiyakasmoan ta nallausan na anghel ta aappuni, ad inakammun Jesus wi chumatong na timpuy mangulinanad langit an Amana. Amod na ayatna ta chachi summurut an siya ad asnay luta, wi maid miyisuwan na mangayatanan chicha, ad impaipailanan ayatna ingkana ta natayana.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nangan-ani ta sachi wi lafi, wi anungus na nakaanan Jesus an chiani wi disipulusna, ad à Judas wi anà Simon Iscariote, narpas wi inawis Satan na somsomònà mangififik an Jesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 À Jesus, inakammuna wi impurang Amanan losani karobfongana, ad inakammuna ko wi Apudyus na narpuwana ya siya kon mangulinana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ad na nangananni, summiad à Jesus ad inaannan kotap na silupna ad imfofodnan tuwarya ta awàna.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ad impiyasnan chanum ta parangkan ad illukinay mamarfar ta ikini wi disipulusna achinaot ipunas na tuwaryay imfofodna ta awàna.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sachi ad wi chummatong an Simon Pedro, anan Pedro, “Apu, pam-ako farfaran na ikì?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ad anan Jesus, “Foon pù maawatam ta sanan annayay oyyoò, ngim maawatam à awni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ad anan ako Pedro, “Kattoi achi pu mafalini sian mamarfar ta ikì!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 “Nu amasnat, Apu,” anan Pedro, “foon à afus na ikì à farfaram, uray na imà ya urù!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngim anan Jesus, “Na nar-us nan-amos, foon à masapur misarad maamos tan pumopor-as, siyan afus na ikinà mafarfaran. Pumopor-as-ayu losan, ngim awad an chiayun osay foon.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Inakammun Jesus na mangififik an siya, ad sachin nangifag-ana, “Awad na osay foon pù mampor-as.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kinangput ad Jesus finarfaran na ikini, asinna innigkan silupna ad tummùchu. Ad ananan chiani, “Maawatanyun iningwà an chiayu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Siya ananyun saon na misturuyu ya Apuyu, ad ustu met na ifakayu tan tuttuwa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Siyan saoni Apuyu ya misturuyu, nu saon na mamarfar ta ikiyu, masapur kuma wi man-asifarfar-ayu ko ta ikiyu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iningwà na annaya ta awad turachonyu, ta sachi kuman oyyoonyu ta uchum.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuttuwan ifakà an chiayu: maid sanilù nangatngatu nu apuna, ya maid ako mafaun à nangatngatu nu sachi nangifaun an siya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Siyan kapu ta maawatanyun piò wi ifaka, lumagsak-ayu nu oyyoonyu!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Achì pu ifakan sanat an chiayu losan, tan akammù na kinatatakuyuy piniliyà, ya akammù akoy awad na osan chiayuy achi pu michoka ta annay ifakà. Ngim masapur tumuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, ‘Na osay nakàakàan an saon, siya kon mamatoy an saon.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ifakà na annayan chiayu ta sanay chaan pu màwa, ta nu màwa, siyan manuttuwaanyu wi tuttuway saon na impustan Apudyus wi umali.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tuttuwan ifakà an chiayu: sinumani mangipatog ta takuy ifaun-u, patkana kò saon; ad nu patkanà saon, patkana kon sachi nangifaun an saon.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Na nangifag-an Jesus ta anchanaya, summauy, ad anana, “Tuttuwan annayay ifakà: awad na osan chiayu wi mangififik an saon.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ad nan-asiilaani wi disipulusna tan maid inakammuni nu sinun ustuy imfakana.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Saoni ay-ayaton Jesus, nichachar-akà an siya wi tummutùchu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Siyan siningyaranà an Pedro ta imusò an Jesus nu sinun takuy ukuchona.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ad nisachakà an Jesus achìwot imuson, “Apu, sinun takuy ug-ugkuchom?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ad anan Jesus, “Na takuy mangadchà ta tinapoy wi ilunong-u, siya!” Ad illunong Jesus na tinapoy ad inadchonan Judas wi anà Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ad innaran Judas na sachi tinapoy, ad na sachi, nan-uwan Satan à siya. Ad anan Jesus, “Ing-a ta aw-awaynuy mangwa ta sanati som-osom-om!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ngim chiani wi nan-ooan, foon pù maawatanni nu sinun sachi imfakan Jesus an Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Na uchum, anancha pun nu imfaun Jesus à siyà mangnginà masapurni ta fiyasta, winnu mangatod à pilak ta kakapus, tan Judas na nanangchon ta pilak.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ad inawat pu Judas na tinapoy, lummayaw. Lafin nàwaan losan na anchanaya.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Lummayaw pù Judas, imfakan Jesus an chiani, “Saoni namfalin taku, chummatong ta sanan kachayawà. Ad nu machayawà, machayaw akò Apudyus.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Siyan nu saon na mangipaila ta kachayawan Apudyus, ipailan ako Apudyus na kachayawà, ad sanan màwaana.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Chiayuy isù anàu, sin-aitan yakan ingkawà an chiayu. Ad nu awni, anaponà an chiayu. Siyan na imfakà ta chachi pangpangun na Judio, isarad-u ifakan chiayu, wi achiayu pu makaali ta umayà.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Awad na adchatuy lintog wi ifilin-un chiayu: masapur man-asiay-ayat-ayu. Na isun na mangayatà an chiayu, sachi kon isuwonyuy man-asiayat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Tan nu man-asiay-ayat-ayu, ilasin na losani taku wi chiayun disipulus-u.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sachi ad anan Simon Pedro, “Apu, sinu kon umayam?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ad anan Pedro, “Apu, tamako achiyà pu makatun-ud an sia ta sana? Tan nakasakanaà wi mitun-ud an sia, uray matoyà!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ad anan Jesus, “Tuttuway nakasakanaay makàtoy an saon? Tuttuwan ifakà an sia, Pedro: nu chaan pun na awitan manullaù à awni, namitluwonà illifak.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.