João 12
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Chaan onomi padcha ya chumatong na sachi fiyastay Mangiyakasmoan, ad asin-anin Jesus ummoy ad Betania wi ilin Lazaro wi impaulina tinaku.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ad sinakanachà siya ta sachi maschom, wi à Marta na nansanilu, ad iningkaw akò Lazaro wi nakaan an Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 À Maria, iningkaw an siyan osay futilya wi kanginaani lanog wi nardo wi fangfangu. Siyan innarana ad insiitna ta ikin Jesus, ad pinunasana ta fuùna. Ad summurut na fanguna ta sachi foroy.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sachi ad nanlilin osay disipulus Jesus wi à Judas Iscariote, wi siyan nangififik an Jesus, anana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Tamako achina pu ilakun sanati lanogna ta awad maatod ta kakapus, tan umoy à turungkasut na nginana!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Na nangifag-ana ta sachi, foon à kapu ta somsomòna ta kakapus, ngim kapu ta anchun imana ad siyan nangchon ta pilak, ya asisipit.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ngim anan Jesus an Judas, “Sachi! Achiyu fiyangan à siya, tan inchulinnà para ta milobnà nu matoyà!
7 Mas Jesus disse:
8 Na kakapus, sikud wi awadchan chiayù tumurunganyu. Ngim à saon, foon à mafayakà wi ingkaw an chiayu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sachi ad, chingngor na achuy taku wi awad à Jesus ad Betania, siyan ummoycha ilan à siya. Ad foon à afus à Jesus à ummoycha ilan tan à Lazaro ako wi impaulina tinaku.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Siyan chachi pangpangun na papachi, nantuturagcha koy mamatoy an Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 tan siyan pangkop na ummachuwan na Judio wi namatin Jesus wi nan-awichancha chicha.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ad nafikat pun, chingngor chachi ad-adchuwani nakafiyastad Jerusalem wi chumatong à Jesus.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Siyan naog-ognanchà tufun na allilison wi umoy mangafot an siya. Ad nampauycha, “Machayaw à Apudyus! Ya chayawontau kon annayay ummali wi narpun Apudyus, wi siyan Alitauy kanà Israel!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 À Jesus, nangaabfayu ta ayyufun na afayu wi inchasanni, tan niyug-is ta ukud Apudyus,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Chiayuy takud Jerusalem wi Sion, achiayu umogyat tan umalin Aliyu wi mangaabfayu!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 À chiani wi disipulus Jesus, foon pù naawatanni ta sachi timpu nu sinun mapasamak. Ngim nangulin ad à Jesus ad langit, simsimmònin nàwan siya, wi tummuttuwaan na niyug-is.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na chachi taku wi nangila ta nangipauliyan Jesus nanakuwan an Lazaro, wi pin-awanà siya ad lummoswa, impakìnacha.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ad sachin nangabtan chachi ad-adchuwani taku an Jesus, tan chingngorchan mipangkop ta kaskaschaaw wi iningwana.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ngim chachi Fariseo, nan-asiakitùtùcha, “Sinu kon oyyoontau? Achitau pu makatipod an siya, tan ilanyu, losan na taku ta luta, losancha sumurut an siya!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Na sachi ko, iningkaw na uchumi foon pù Judio wi narpud Griego wi nakafiyastad Jerusalem.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ad ummoychan Felipe (iBetsaidà siya wi misakup ad Galilea) ad anancha, “Apu, achi mafalin wi ing-ani ilan à Jesus?”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Siyan ummoy à Felipe an Andres ad imfakanan sachi, ad ummoychay chuwa wi mangifakan Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ad anan Jesus an chicha losan, “Saon wi namfalin taku, chummatong ta sanan timpuy machayawà.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tuttuwan ifakà an chiayu: nu maayyuwanan na fuor wi achi pu miyosò, achi pu umachu. Ngim nu miyosò na fuor ta luta wi milofon, umachu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Na fuor, isun akon fiyagtaud asnay luta. Tan sinumani mangayyuwan ta fiyagnad asnay luta, wi fumaruwan yakan long-agnan afusi patkana, maid silfina tan matoy met laing. Ngim na takuy foon à fiyagnad asnay lutan patkana, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Siyan sinumani maryad mangwa ta piò, masapur surutonà saon. Siyan michokan saon ta umayà. Ya losani mangwa ta piò, pachayawon ako Amà chicha.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Sachi ad, summauy à Jesus, wi mangifaka, “Napigsan somsomòu, ngim sinun ifakà? Chawatò an Ama ta achi pu mituruy na mipachas an saon? Foon, tan siyan pangkop-uy ummalid asnay luta.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Sachi ad, nalluwaru wi anana, “Ama, ipailam na kachayawam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chachi takuy naag-agsad ta sachi, chingngorchan kinga, ngim anan na uchum, nangichur. Ad na uchum, anancha, “Anghel na nakaukud an siya!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ngim summongfat à Jesus, wi anana, “Na kinga wi chingngoryu, foon pù katurungà yakan nipagngorana, tan katurunganyu ta maawatanyu wi chichingngorà an Apudyus.
30 Então Jesus explicou:
31 Tan na kachusaan na losani takud asnay luta wi foon pù mamati, miluki ta sana, tan sanan maafakan Satan wi manturay an chicha.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 À saon, nu mapatoyà ta kros, sachin mangayakà ta taku ta arutaruta ta umalichan saon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Na nangifag-an Jesus ta sachi, impaakammunan matayana.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Sachi ad summongfat chachi naarusi taku, wi anancha, “Ngim na sachi niyug-is wi lintogtau, anana wi na Cristu wi ipaalin Apudyus, matattakù ing-ingkana. Ad pam-ako anan wi mapatoy ta kros na sachi wi namfalin taku? Ad sinu kon sachi anami namfalin taku?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Saon na silaw wi manilaw ta ayon na taku, ngim foon à mafayakà wi ingkaw an chiayu. Siyan patiyonyu kuman itudtuchù ta achiayu mifallu. Tan chachi achi pu pumati, maid akammucha ta umayancha.
35 Jesus respondeu:
36 Na sana, annaà wi silawyu, siyan patiyonyu kumà saon ta mamfalin-ayu anà Apudyus.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Uray nu ad-adchuwan na kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta sangwanan na taku, issiyay foon à mamatichan siya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ad sachin tummuttuwaan na imfakan Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Siyan foon pù mafalin wi pumaticha, tan na sachi inyug-is ako Isaias, anana,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Siyan isù kinurap Apudyus na atacha ya impatangkinnan somsomòcha ta achicha pu ilasin na katuttuwaan, ya ta achicha pu maawatan na mipangkop an siya; tan nu nansakungchan Apudyus, pakawanonan fasurcha.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Inyug-is Isaias na sanat tan innilanan kina-Apudyus Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Uray nu sachi, achun pangpangun na Judio wi namati. Ngim achicha pu ipadlaw na pammaticha ta achicha pu miparyaw ta sinagogacha.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ad un-unnoyonchan manayawan na takun chicha nu manayawan Apudyus an chicha.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Asin ako kummingà Jesus, ad chinakorna, “Sinumani mamatin saon, foon à saon afus na patiyona, ngim patiyona kon sachi nangifaun an saon.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ya sinumani mangakammun saon, akammuna kon nangifaun an saon.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 À saon, ummaliyà ad asnay lutà manlawag ta somsomò na losani taku, siyan sinumani mamatin saon, marawakan na somsomòna ta achi pu iingkaw ta pangot.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sinumani mangngor ta itudtuchù ad foon pù patiyona, foon à saon na manusan siya. Tan foon à ummaliyà ad asnay lutà manusa ta taku, tan na ummaliyà, ta saraknifà na taku.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ngim na takuy achi pu mangakseptar an saon, ya foon pù patiyonan itudtuchù, awad na manusan siyà tapin na padcha, tan na inug-ugkud-u, sachin mail-an na kachusaancha!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tuttuwachi, tan losani imfakà, foon à somsomòun narpuwana tan narpun Ama wi nangifaun an saon, tan siyan nangifaka ta losani ifakà.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Siyan ifakà na impaifakan Aman saon, tan akammù wi na imfakana, sachin mangatod ta mannaynayuni mafiyakan an siya.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.