João 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chaan onomi padcha ya chumatong na sachi fiyastay Mangiyakasmoan, ad asin-anin Jesus ummoy ad Betania wi ilin Lazaro wi impaulina tinaku.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ad sinakanachà siya ta sachi maschom, wi à Marta na nansanilu, ad iningkaw akò Lazaro wi nakaan an Jesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 À Maria, iningkaw an siyan osay futilya wi kanginaani lanog wi nardo wi fangfangu. Siyan innarana ad insiitna ta ikin Jesus, ad pinunasana ta fuùna. Ad summurut na fanguna ta sachi foroy.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Sachi ad nanlilin osay disipulus Jesus wi à Judas Iscariote, wi siyan nangififik an Jesus, anana,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Tamako achina pu ilakun sanati lanogna ta awad maatod ta kakapus, tan umoy à turungkasut na nginana!”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Na nangifag-ana ta sachi, foon à kapu ta somsomòna ta kakapus, ngim kapu ta anchun imana ad siyan nangchon ta pilak, ya asisipit.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ngim anan Jesus an Judas, “Sachi! Achiyu fiyangan à siya, tan inchulinnà para ta milobnà nu matoyà!
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Na kakapus, sikud wi awadchan chiayù tumurunganyu. Ngim à saon, foon à mafayakà wi ingkaw an chiayu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sachi ad, chingngor na achuy taku wi awad à Jesus ad Betania, siyan ummoycha ilan à siya. Ad foon à afus à Jesus à ummoycha ilan tan à Lazaro ako wi impaulina tinaku.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Siyan chachi pangpangun na papachi, nantuturagcha koy mamatoy an Lazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 tan siyan pangkop na ummachuwan na Judio wi namatin Jesus wi nan-awichancha chicha.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ad nafikat pun, chingngor chachi ad-adchuwani nakafiyastad Jerusalem wi chumatong à Jesus.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Siyan naog-ognanchà tufun na allilison wi umoy mangafot an siya. Ad nampauycha, “Machayaw à Apudyus! Ya chayawontau kon annayay ummali wi narpun Apudyus, wi siyan Alitauy kanà Israel!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 À Jesus, nangaabfayu ta ayyufun na afayu wi inchasanni, tan niyug-is ta ukud Apudyus,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Chiayuy takud Jerusalem wi Sion, achiayu umogyat tan umalin Aliyu wi mangaabfayu!”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 À chiani wi disipulus Jesus, foon pù naawatanni ta sachi timpu nu sinun mapasamak. Ngim nangulin ad à Jesus ad langit, simsimmònin nàwan siya, wi tummuttuwaan na niyug-is.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Na chachi taku wi nangila ta nangipauliyan Jesus nanakuwan an Lazaro, wi pin-awanà siya ad lummoswa, impakìnacha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ad sachin nangabtan chachi ad-adchuwani taku an Jesus, tan chingngorchan mipangkop ta kaskaschaaw wi iningwana.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ngim chachi Fariseo, nan-asiakitùtùcha, “Sinu kon oyyoontau? Achitau pu makatipod an siya, tan ilanyu, losan na taku ta luta, losancha sumurut an siya!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Na sachi ko, iningkaw na uchumi foon pù Judio wi narpud Griego wi nakafiyastad Jerusalem.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ad ummoychan Felipe (iBetsaidà siya wi misakup ad Galilea) ad anancha, “Apu, achi mafalin wi ing-ani ilan à Jesus?”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Siyan ummoy à Felipe an Andres ad imfakanan sachi, ad ummoychay chuwa wi mangifakan Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ad anan Jesus an chicha losan, “Saon wi namfalin taku, chummatong ta sanan timpuy machayawà.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Tuttuwan ifakà an chiayu: nu maayyuwanan na fuor wi achi pu miyosò, achi pu umachu. Ngim nu miyosò na fuor ta luta wi milofon, umachu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Na fuor, isun akon fiyagtaud asnay luta. Tan sinumani mangayyuwan ta fiyagnad asnay luta, wi fumaruwan yakan long-agnan afusi patkana, maid silfina tan matoy met laing. Ngim na takuy foon à fiyagnad asnay lutan patkana, makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Siyan sinumani maryad mangwa ta piò, masapur surutonà saon. Siyan michokan saon ta umayà. Ya losani mangwa ta piò, pachayawon ako Amà chicha.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Sachi ad, summauy à Jesus, wi mangifaka, “Napigsan somsomòu, ngim sinun ifakà? Chawatò an Ama ta achi pu mituruy na mipachas an saon? Foon, tan siyan pangkop-uy ummalid asnay luta.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Sachi ad, nalluwaru wi anana, “Ama, ipailam na kachayawam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Chachi takuy naag-agsad ta sachi, chingngorchan kinga, ngim anan na uchum, nangichur. Ad na uchum, anancha, “Anghel na nakaukud an siya!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngim summongfat à Jesus, wi anana, “Na kinga wi chingngoryu, foon pù katurungà yakan nipagngorana, tan katurunganyu ta maawatanyu wi chichingngorà an Apudyus.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tan na kachusaan na losani takud asnay luta wi foon pù mamati, miluki ta sana, tan sanan maafakan Satan wi manturay an chicha.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 À saon, nu mapatoyà ta kros, sachin mangayakà ta taku ta arutaruta ta umalichan saon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na nangifag-an Jesus ta sachi, impaakammunan matayana.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Sachi ad summongfat chachi naarusi taku, wi anancha, “Ngim na sachi niyug-is wi lintogtau, anana wi na Cristu wi ipaalin Apudyus, matattakù ing-ingkana. Ad pam-ako anan wi mapatoy ta kros na sachi wi namfalin taku? Ad sinu kon sachi anami namfalin taku?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Saon na silaw wi manilaw ta ayon na taku, ngim foon à mafayakà wi ingkaw an chiayu. Siyan patiyonyu kuman itudtuchù ta achiayu mifallu. Tan chachi achi pu pumati, maid akammucha ta umayancha.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na sana, annaà wi silawyu, siyan patiyonyu kumà saon ta mamfalin-ayu anà Apudyus.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Uray nu ad-adchuwan na kaskaschaaw wi iningwan Jesus ta sangwanan na taku, issiyay foon à mamatichan siya.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ad sachin tummuttuwaan na imfakan Isaias wi profeta ta awi, wi anana,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siyan foon pù mafalin wi pumaticha, tan na sachi inyug-is ako Isaias, anana,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Siyan isù kinurap Apudyus na atacha ya impatangkinnan somsomòcha ta achicha pu ilasin na katuttuwaan, ya ta achicha pu maawatan na mipangkop an siya; tan nu nansakungchan Apudyus, pakawanonan fasurcha.”
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Inyug-is Isaias na sanat tan innilanan kina-Apudyus Jesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Uray nu sachi, achun pangpangun na Judio wi namati. Ngim achicha pu ipadlaw na pammaticha ta achicha pu miparyaw ta sinagogacha.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ad un-unnoyonchan manayawan na takun chicha nu manayawan Apudyus an chicha.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Asin ako kummingà Jesus, ad chinakorna, “Sinumani mamatin saon, foon à saon afus na patiyona, ngim patiyona kon sachi nangifaun an saon.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ya sinumani mangakammun saon, akammuna kon nangifaun an saon.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 À saon, ummaliyà ad asnay lutà manlawag ta somsomò na losani taku, siyan sinumani mamatin saon, marawakan na somsomòna ta achi pu iingkaw ta pangot.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sinumani mangngor ta itudtuchù ad foon pù patiyona, foon à saon na manusan siya. Tan foon à ummaliyà ad asnay lutà manusa ta taku, tan na ummaliyà, ta saraknifà na taku.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ngim na takuy achi pu mangakseptar an saon, ya foon pù patiyonan itudtuchù, awad na manusan siyà tapin na padcha, tan na inug-ugkud-u, sachin mail-an na kachusaancha!
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Tuttuwachi, tan losani imfakà, foon à somsomòun narpuwana tan narpun Ama wi nangifaun an saon, tan siyan nangifaka ta losani ifakà.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Siyan ifakà na impaifakan Aman saon, tan akammù wi na imfakana, sachin mangatod ta mannaynayuni mafiyakan an siya.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.