João 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 siyan impaayag cha Marian Martà Jesus wi anancha, “Apu, nasakit na furunnuy Lazaro wi ay-ayatom.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Chingngor ad Jesus, anana, “Na sachi sakit, foon pù matayan Lazaro, tan machayawan Apudyus, wi sachi kon machayawà wi Anàna.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ay-ayaton Jesus chicha losan wi mansusunud,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 ngim na nangngorana ta nasakitan Lazaro, foon à lummigwat ta sachi wi timpu ngim inuraynan chuway padcha.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sachi ad imfakanan chiani wi disipulusna, “Intau asin ad Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ad anannin siya, “Apu, chi osay padcha tikangay sia fatuwon ta chachi Judiod aschi, ad apay, asintau ko umoy?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Sachi ad, nan-alig à Jesus wi nangifaka, “Masawaran à chuway uras na uminitana ta osay padcha, siyan nu manadcharan na taku ta padcha, achi pu misufù tan sisillawan na init na chadcharanona.
9 Jesus respondeu:
10 Ngim nu lafin manadcharanana, kapilitani misufù tan mamfulingot.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Imfakan pu Jesus na sachi, anana ko, “Nasusuyop na furuntauy Lazaro, siyan intau ta inyà fangonon à siya.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ad summongfat-ani wi disipulusna, wi ananni, “Apu, nu nasusuyop yakay, kapilitani maaan na sakitna.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Na pion Jesus wi ifaka, nanattoy à Lazaro, ngim na naawatanni, nasusuyop yakay.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Sachi ad imparawag Jesus wi nangifaka, “Natoy à Lazaro,
14 Então Jesus disse claramente:
15 ngim mamfaruwanyu tan maichà ta natayana, ta awad mamatiyanyun saon. Siyan intau ilan à siya.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sachi ad nan-ukud na osay furunni wi Tomas wi apil, ad ananan chiani, “Intau losan an Aputau, ta nu patoyonchà siya, ìtoytau ko losan!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Chummatong-ani pun ad Betania, chingngor Jesus wi nar-us nilofon à Lazaro ta apatpadchana.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Na ili wi Betania, turu nin wi kilometron aachayunad Jerusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 siyan ad-adchuwan na iJerusalem wi ummoy nakafakungun ta sunudcha Marta an Maria.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 À Maria, iningkaw ta foroy, ngim chingngor pu Marta wi chumatong-ani, ummoyna inafot à Jesus.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ad ananan siya, “Apu, nu iningkaw-ad asna, foon pù natoy na sunud-u!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ngim akammù wi uray na sana, nu sinun imusom an Apudyus, adchonan sia.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ad anan Jesus an siya, “Umuli matakun sunudnu.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 “Oo, akammù wi umuli mataku,” anan Marta, “tan tuttuwaò wi umuli matakun losani natoy à tapin na padcha.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ad anan Jesus an siya, “Saon na mangipauli manaku ta taku, ya saon akon mangatod ta mannaynayuni fiyag. Siyan sinumani mamatin saon, uray nu matoy, takuwò à siya.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ya sinumani natattaku, nu mamatin saon, achi pu matoy à ing-ingkana. Tuttuwaomna?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 “Oo, Apu, tuttuwaò!” anan Marta. “Ya tuttuwaò ako wi sian Cristu wi Anà Apudyus, wi impustanay umalid asnay luta.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Imfakan pu Marta na sachi, ummoy ta foroycha ad inayakanà Maria, ad inyakutimtimna, anana, “Chummatong à Aputau ad ayakanà sia.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Na nangngoran Maria ta sachi, inaw-awaynay lummawa wi umoy mangafot an Jesus,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 tan à Jesus, chaan pù chumatong ad ilicha, tan iniingkaw ta sachi nanaynan Martan chiani.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Chachi taku wi naaamung ta foroy, nitun-udchan Maria ta lummawaana tan anancha pun nu umoy ta lofon man-ifil.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ad chummatong pù Maria ta ikawni, nampalintumong ta sangwanan Jesus, ad anana, “Apu, foon à natoy na sunud-u nu iningkaw-ad asna!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Na nangil-an Jesus an siyay man-ifiifil, ya chachi nifurun an siya wi losancha ko asiiifil, ummachaku ad naam-amod na somsomòna.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ad anana, “Sinun nangilobnanyun siya?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Sachi ad nan-ifil akò Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Siyan anan chachi taku, “Amod tuwan somsomònan Lazaro!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ngim anan akon uchum, “Oo, ngim nu makaaan ta kurap na taku, panako imparufus na natayan na furunna nù?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Na ummachaniyan Jesus ta lofon, naam-amod na somsomòna. Na sachi lofon, liyang wi natangfan à topà.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ad anan Jesus, “Aanonyun tangobna!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ad anan Jesus an siya, “Oo, ngim imfakà an sia, wi nu tuttuwaom, ilam na machayawan Apudyus.”
40 Jesus respondeu:
41 Sachi ad inaanchan tangobna, ad nantangad à Jesus wi anana, “Ama, manyamanà an sia tan chongrom à saon.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Akammù wi chochongrom à saon, ngim ifakà à mangngoran na anchanayay taku ta tuttuwaoncha kuma wi sian nangifaun an saon.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Imfakana ad na sachi, nampauy wi anana, “Lazaro, lumoswaa!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ad lummoswan sachi natoy wi nafufussung na imana ingkana ta chapanna ya uray na uruna. Ad anan Jesus ta chachi taku, “Obfachonyu ta manadcharan.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Chachi Judio wi nakafurfurun an Maria, achun namatin Jesus ta nangil-ancha ta sachi iningwana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ngim na uchum, ummoycha incharum ta chachi Fariseo na iningwan Jesus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ad chachi Fariseo ya pangpangun na papachi, impaayagcha chachi turay wi kukunsisar, ad nammimitingcha wi anancha, “Sinun oyyoontau ta sachi taku? Ad-adchuwan na oyyoonay kaskaschaaw!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Tan nu ikikinnòtau, anunu ad losan na taku sumurut an siya! Ad nu sachin màwa, umog-ot chachi turay ad Roma ad yam-anonchan Templotau, ad aanoncha kon losani manturayantau!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sachi ad nan-ukud na osa, wi Caifas na ngachanna, wi siyan Angatuwani Pachi ta sachi tawon. Anana, “Apay, maid pu kay ait à somsomòyu?
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Tan foon pù ilasinyu wi un-unnoy na osà matoy à subfut na kaachuwan nu losantauy Judio?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Na sachi inukud Caifas, foon à somsomònan narpuwana ngim kapu ta siyan Angatuwani Pachi, siyan impaspasmò Apudyus an siya wi masapur matoy à Jesus à sukat na losani Judio.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ad foon akò afus na Judio na masubfut ta matayan Jesus, tan losani takuy niwaras ta luta wi anaon Apudyus, masubfutchà maugpunancha losan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Nanipud ta sachi, nantuturag chachi pangpangun na Judio wi mamatoy an Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Siyan maid in-inon Jesus wi mangkagkaay ta awachan na kaachuwani Judio, siyan ummoy-anid Efraim wi ili wi achani ta lutay longaat, ad sachin iningkawanni.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Machanchanin sachi fiyastan na Judio wi Mangiyakasmoan, siyan nan-ar-arus ad Jerusalem na achuy taku wi narpu ta ailiili, ta umoycha mampapor-as ta Templò manakanaancha ta fiyasta, tan sachin ukalicha.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ad na nansisib-atancha ta Templo, nan-asiimuscha ta mipangkop an Jesus, wi anancha, “Sinun somsomòyu? Umalì Jesus makafiyasta winnu foon?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ad chachi Fariseo ya pangpangun na papachi, imfilincha ta taku wi nu awad mangilan Jesus, masapur ifakacha ta mipatiliw.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.