João 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sachi ad, nan-alig à Jesus wi anana, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na takuy umarab ta arad na pukukan wi ikaw na pannilu, wi foon à liwangan na ayona, man-akaw ya chumachail.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngim na takuy mangoy ta liwangan, siyan ustuy pastor na pannilu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ad na mamfantay ta liwangan, ib-atnan lumnoana. Ad ayakanan ngachancha sin-ossàon, ad chachi pannilu, ilasinchan kingana ad iparawana chicha.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ad nu illawana chicha, siyan mangipangu ta umayancha, ad tun-uchonchà siya tan ilasinchan kingana.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Foon pù tun-uchonchan safali tan ilasinchay foon pù kingan na ustuy pastorcha, siyan umawichancha.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Foon pù naawatan na taku nu sinun pion Jesus wi ifaka ta annay inyaligna.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sachi ad, asin nan-alig à Jesus, wi anana, “Tuttuwan ifakà an chiayu: saon na liwangan na pukukan na pannilu.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ad na losani namangpangu nu saon, wi foon à ustun intudtuchucha, chichan man-aakaw ya chumachail. Ngim chachi pannilù, foon pù pintogcha.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Saon na liwangan, ad sinumani mangoy an saon, saraknifà à siya, ya miparufus wi lumnò ya lumaway mangan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ngim na man-akaw, maid safalì pangkopna nu foon pù umoy mangarà piona ya pumatoy ya chumachail. Ngim à saon, ummaliyà à mamiyag ta taku wi adchò na farfaruy mafiyakancha ingkanà mapnokancha.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Saon na mamfaruy pastor. Na mamfaruy pastor, foon à ifilangnan fiyagna ta mangayyuwanana ta panniluna.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ngim na kuwarcha wi mallabfu, wi foon pù ustuy ngin-uwa ta pannilu, safali. Tan à siya, nu umalin kaog-ogyati atap wi asu, taynanan pastorona ya umawid. Ad chi asu, anonan uchum, ad mafuar na uchum.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Maanawid na sachi mallabfu tan labfuna kan kamkamana wi foon à patkanan pannilu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ngim saon na mamfaruy pastor, ad na mangakammuwà ta pannilù ya mangakammuwancha kon saon,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 isun na mangakammuwà an Ama ya mangakammuwan Aman saon. À saon, foon à ifilang-un fiyag-u ta mangayyuwanà ta pannilù.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ad awad akon uchumi pannilù wi chaan pù miyamung ta anchanayay pannilu ta pukukan. Siyan masapur ayakà ako chicha, ad nu chongronchan kingà, umalicha ta osan mauugpunancha, ya osa kan mamastor an chicha.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Amod na ayat Ama an saon tan adchò na long-ag-ù matoy à mafiyakan na chachi pannilu, ad uray nu matoyà, matakuwà asin.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Maid pu makapros ta fiyag-u nu achì pu iparufus, tan saon na mangiparufus ta matayà. Annan karobfongà wi mangiparufus ta matayà, ya anna kon karobfongà wi mangipauli ta fiyag-u, tan sachin impiyar Ama an saon.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Na nangifag-an Jesus ta anchanaya, nan-agwan chachi Judio,
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 tan achun nangifaka wi narapang anù Jesus, ya nakafarfaray; ad apay, tachako chochongron na amasnay ukud!
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ngim na uchum, anancha, “Amasna nin na ukud na narapang? Ya awad lawa karobfongan na aran wi mangaan ta kurap?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ummakilid pun, iningkaw na fiyastay Mangiyakasmoan ta Nàwaan na Templo ad Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ad na sachi timpu, nangkagkaay à Jesus ta sawang na Templo, wi ananchay Sawang Solomon,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ad naarus na uchumi Judio an siya. Ad anancha, “Ifakam an chianin katuttuwaan, ta foon pù manchuwachuwaani. Tuttuway sian Cristu wi impustan Apudyus, wi uullayonni?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ad anan Jesus, “Imfagkafagkà an chiayu, ngim issiyay achiyu pu tuttuwaon. Ad na losani oyyoò kapu ta namiyarà an Ama, siya kuman manuttuwaanyu wi siyan narpuwà.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ngim achiyu pu tuttuwaon, tan foon pù pannilù chiayu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tan na pannilù, tuttuwaonchan ifakà ya tun-uchoncha kò saon ya akammù chicha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Siyan adchò an chichan mannaynayuni fiyag, ad achicha pu mifallù ing-ingkana. Ad maid pu ko makapros an chicha, tan oognà chichà ing-ingkana.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 À Ama, wi siyan nangatod an chichan saon, siyan angatuwan, siyan maid pu makapros an chicha an Ama, tan ayyuwanana chicha.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Saon ya Amà, man-isuani tan osaani.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na nangifag-an Jesus ta sachi, nangànam chachi pangpangun na Judio à fatu ta fatuwonchà siya.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ad nan-iyanan Jesus, “Achun iningwà wi man-afaruy kaskaschaaw an chiayu wi impàwan Aman saon, siyan sinun pangkop na mamatuwanyun saon nù?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ad summongfatcha wi anancha, “Foon à mamfaruy iningwam na mamatuwannin sia! Tan na mamatuwannin sia, na mamrosam ta kina-Apudyus Apudyus, wi mamfalinom na long-agnu Apudyus, ad takua met!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Oo, ngim niyug-is met ta Lintogtau wi anan Apudyus, ‘Chiayu, apudyus-ayu ko.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ad akammutau wi tuttuwa losan na niyug-is. Siyan chachi aapputau ta awi wi nangifag-an Apudyus ta ukudna, nginachanana chichà ‘apudyus.’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 À saon, chinutukanà an Ama ad imfaunna ad asnay luta. Siyan payuko anani pursò na kina-Apudyusna ta nangifag-à wi saon na Anàna?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nu maid pu iningwà à kaskaschaaw wi Apudyus yakan makàwa, uray achiyà pu tuttuwaon an chiayu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ngim kapu ta sachin oy-oyyoò, uray nu lawingonyuy manuttuwa ta ifakà, tuttuwaonyu kuman oyyoò, ta sachin manuttuwaanyu wi awad à Aman saon ya awachà akon siya.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Sachi ad asincha ko pachason tiliwon à Jesus, ngim illisiyana chicha ad lummayaw.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ad asin Jesus chinormang na Chawwang wi Jordan, ad ummoy ta sachi lukar wi namfunyakan Juan ta sin-arkawan. Ad iningkaw ta sachi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ad ad-adchuwan akon nitun-ud an siya, tan anancha, “À Juan wi Mamfufunyag, maid impailanà kaskaschaaw, ngim losani imfakanay mipangkop ta annayay taku, tummuttuwa losan.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Siyan ad-adchuwan akon namatin Jesus ta sachi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.