João 10

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sachi ad, nan-alig à Jesus wi anana, “Tuttuwan ifakà an chiayu: na takuy umarab ta arad na pukukan wi ikaw na pannilu, wi foon à liwangan na ayona, man-akaw ya chumachail.
1 Jesus disse:
2 Ngim na takuy mangoy ta liwangan, siyan ustuy pastor na pannilu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ad na mamfantay ta liwangan, ib-atnan lumnoana. Ad ayakanan ngachancha sin-ossàon, ad chachi pannilu, ilasinchan kingana ad iparawana chicha.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ad nu illawana chicha, siyan mangipangu ta umayancha, ad tun-uchonchà siya tan ilasinchan kingana.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Foon pù tun-uchonchan safali tan ilasinchay foon pù kingan na ustuy pastorcha, siyan umawichancha.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Foon pù naawatan na taku nu sinun pion Jesus wi ifaka ta annay inyaligna.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sachi ad, asin nan-alig à Jesus, wi anana, “Tuttuwan ifakà an chiayu: saon na liwangan na pukukan na pannilu.
7 Então Jesus continuou:
8 Ad na losani namangpangu nu saon, wi foon à ustun intudtuchucha, chichan man-aakaw ya chumachail. Ngim chachi pannilù, foon pù pintogcha.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Saon na liwangan, ad sinumani mangoy an saon, saraknifà à siya, ya miparufus wi lumnò ya lumaway mangan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ngim na man-akaw, maid safalì pangkopna nu foon pù umoy mangarà piona ya pumatoy ya chumachail. Ngim à saon, ummaliyà à mamiyag ta taku wi adchò na farfaruy mafiyakancha ingkanà mapnokancha.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Saon na mamfaruy pastor. Na mamfaruy pastor, foon à ifilangnan fiyagna ta mangayyuwanana ta panniluna.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ngim na kuwarcha wi mallabfu, wi foon pù ustuy ngin-uwa ta pannilu, safali. Tan à siya, nu umalin kaog-ogyati atap wi asu, taynanan pastorona ya umawid. Ad chi asu, anonan uchum, ad mafuar na uchum.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Maanawid na sachi mallabfu tan labfuna kan kamkamana wi foon à patkanan pannilu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ngim saon na mamfaruy pastor, ad na mangakammuwà ta pannilù ya mangakammuwancha kon saon,
14 — ausente —
15 isun na mangakammuwà an Ama ya mangakammuwan Aman saon. À saon, foon à ifilang-un fiyag-u ta mangayyuwanà ta pannilù.
15 — ausente —
16 Ad awad akon uchumi pannilù wi chaan pù miyamung ta anchanayay pannilu ta pukukan. Siyan masapur ayakà ako chicha, ad nu chongronchan kingà, umalicha ta osan mauugpunancha, ya osa kan mamastor an chicha.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Amod na ayat Ama an saon tan adchò na long-ag-ù matoy à mafiyakan na chachi pannilu, ad uray nu matoyà, matakuwà asin.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid pu makapros ta fiyag-u nu achì pu iparufus, tan saon na mangiparufus ta matayà. Annan karobfongà wi mangiparufus ta matayà, ya anna kon karobfongà wi mangipauli ta fiyag-u, tan sachin impiyar Ama an saon.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Na nangifag-an Jesus ta anchanaya, nan-agwan chachi Judio,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 tan achun nangifaka wi narapang anù Jesus, ya nakafarfaray; ad apay, tachako chochongron na amasnay ukud!
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ngim na uchum, anancha, “Amasna nin na ukud na narapang? Ya awad lawa karobfongan na aran wi mangaan ta kurap?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ummakilid pun, iningkaw na fiyastay Mangiyakasmoan ta Nàwaan na Templo ad Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ad na sachi timpu, nangkagkaay à Jesus ta sawang na Templo, wi ananchay Sawang Solomon,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ad naarus na uchumi Judio an siya. Ad anancha, “Ifakam an chianin katuttuwaan, ta foon pù manchuwachuwaani. Tuttuway sian Cristu wi impustan Apudyus, wi uullayonni?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ad anan Jesus, “Imfagkafagkà an chiayu, ngim issiyay achiyu pu tuttuwaon. Ad na losani oyyoò kapu ta namiyarà an Ama, siya kuman manuttuwaanyu wi siyan narpuwà.
25 Jesus respondeu:
26 Ngim achiyu pu tuttuwaon, tan foon pù pannilù chiayu.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tan na pannilù, tuttuwaonchan ifakà ya tun-uchoncha kò saon ya akammù chicha.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Siyan adchò an chichan mannaynayuni fiyag, ad achicha pu mifallù ing-ingkana. Ad maid pu ko makapros an chicha, tan oognà chichà ing-ingkana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 À Ama, wi siyan nangatod an chichan saon, siyan angatuwan, siyan maid pu makapros an chicha an Ama, tan ayyuwanana chicha.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Saon ya Amà, man-isuani tan osaani.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na nangifag-an Jesus ta sachi, nangànam chachi pangpangun na Judio à fatu ta fatuwonchà siya.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ad nan-iyanan Jesus, “Achun iningwà wi man-afaruy kaskaschaaw an chiayu wi impàwan Aman saon, siyan sinun pangkop na mamatuwanyun saon nù?”
32 E ele disse:
33 Ad summongfatcha wi anancha, “Foon à mamfaruy iningwam na mamatuwannin sia! Tan na mamatuwannin sia, na mamrosam ta kina-Apudyus Apudyus, wi mamfalinom na long-agnu Apudyus, ad takua met!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Oo, ngim niyug-is met ta Lintogtau wi anan Apudyus, ‘Chiayu, apudyus-ayu ko.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ad akammutau wi tuttuwa losan na niyug-is. Siyan chachi aapputau ta awi wi nangifag-an Apudyus ta ukudna, nginachanana chichà ‘apudyus.’
35 Sabemos que as
36 À saon, chinutukanà an Ama ad imfaunna ad asnay luta. Siyan payuko anani pursò na kina-Apudyusna ta nangifag-à wi saon na Anàna?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nu maid pu iningwà à kaskaschaaw wi Apudyus yakan makàwa, uray achiyà pu tuttuwaon an chiayu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ngim kapu ta sachin oy-oyyoò, uray nu lawingonyuy manuttuwa ta ifakà, tuttuwaonyu kuman oyyoò, ta sachin manuttuwaanyu wi awad à Aman saon ya awachà akon siya.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Sachi ad asincha ko pachason tiliwon à Jesus, ngim illisiyana chicha ad lummayaw.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ad asin Jesus chinormang na Chawwang wi Jordan, ad ummoy ta sachi lukar wi namfunyakan Juan ta sin-arkawan. Ad iningkaw ta sachi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ad ad-adchuwan akon nitun-ud an siya, tan anancha, “À Juan wi Mamfufunyag, maid impailanà kaskaschaaw, ngim losani imfakanay mipangkop ta annayay taku, tummuttuwa losan.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Siyan ad-adchuwan akon namatin Jesus ta sachi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.