Judas 1

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saon à Juda wi osay sanilun Jesu Cristu ya sunud Jaime. Annayan surat-un chiayu losan wi inayakan Apudyus. À Apudyus wi Ama, ay-ayaton chiayu ya fafantayan chiayu kon Jesu Cristu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Iluwaruwà chiayu, ta chogchog-an Apudyus na sayaawnan chiayu, ya farfaruwonan somsomòyu, ya maaawwatanyun kinapigsan na ayatnan chiayu.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Susunud wi ay-ayatò, manuratà kuman chiayu mipangkop ta nasaraknifantau. Ngim siya kasapuran na manudtuchuwà an chiayu ta ipapatiyuy tàchoran na pinatitau wi sachin innadchon Apudyus ta takuna, wi foon pù mafalin wi machog-an na sachi.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Itudtuchù na sachi tan annat na akinsusuru wi niyas-aslang an chiayu wi maid ustù pammatichan Apudyus, ngim foon pù illasinyù chicha. Tan farfaliwanchan katuttuwaan mipangkop ta manayaawan Apudyus ta mamakawanana ta fasfasur na taku, wi ananchay uray nu farangnay linurukun oy-oyyoon, foon pu nù machusata tan pakawanon chitau ko kan Apudyus. Ad na osa ko, man-awichanchà Jesu Cristu, wi os-osàani Aputau, wi siya kon afusi surutontau. Ngim na takuy kakassachi, nar-us niyug-is ta sin-arkawan wi machuchussacha.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Uray nu inaagkammuyun mipangkop ta nànàwa ta awi, asin-u ipaspasmò an chiayù manomsom-anyu. Isun na nangilayawan Apudyus ta losani kanà Israel wi namparpalikat ad Egipto, tan uray sinaraknifanà chicha ta sachi, intoynan uchum tan foon pù patiyonchà siya.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Somsom-onyu kon chachi uchumi aangheles Apudyus, wi kapu ta foon pù oognanchan fiyangchad langit ngim tinaynanchan ustuy ikawcha, siyan imfarud Apudyus chicha ta mannaynayuni fafalluchan wi fulingotan ingkanà machauman na padchay kaog-ogyat wi makuisan na losan.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Somsom-onyu kon chachi takud Sodom ya Gomorra ya chachi uchumi nampalìwos wi il-ili, tan na kinarawing na fasfasurcha, isun akon kinarawing na fasur na chachi aangheles. Tan sillumawing na iningwacha wi nakachagchakasancha ta isuchay lallarai. Siyan singkob Apudyus chichà mansamparantau ta inyòoyyanay manusa ta managfasur ta ikaw na mannaynayuni apuy.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Isun akon anchanayay akinsusuru wi miyamuamung an chiayu, tan amaschi kon oy-oyyoonchà makafasuran na long-agcha, wi in-inponcha nu. Foon pu kò patkonchan chachi nangatngatu nu chicha, ya in-insurtuwoncha kon chachi machaychayaw wi aangheles Apudyus.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Uray na pangpangun na aangheles wi Miguel, maid met iningwanà amaschi. Tan uray na nansukofanchan Satan mipangkop ta sinun mangara ta long-ag Moses, achi pù Miguel ummifakà kachusaan Satan à mainsurtuwana, tan anana kay wi, “Ikad Apudyus wi mangomor an sia!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ngim na anchanayay taku, safali tan nu awad foon pù maawatancha, farang yakan ifakachay uminsurtu. Isuchà naatap wi ayam wi uray sinuy pionchay oyyoon, siyan oyyooncha. Ad sanan mifalluwancha.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kakkaasin anchanay taku tan kaog-ogyat na machusaancha, tan tinuradchan kinarawing Cain ta awi. Ad mipangkop ako ta pilak, tinuradchan nakafasuran Balaam ta awi. Ad is-isuwoncha kò Core wi isun na nanurngasinganan Moses ta awi, siyan machuchussacha kò isun na nachusaan Core.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Na anchanay taku, maid pu iyafainchan chiayu ya uray à Apudyus, tan maid uchum à somsom-oncha nu achi afus na pion na long-agcha. Tan nu miyamungchan chiayu ta mangananyu ta Manomsom-anyun Cristu, isuchà chumimò. Maid pu ko silficha tan miyaligcha ta lifuu wi mipoyapoyaaw yakay ngim maid uchanna. Ya miyaligcha ko ta im-imong wi achi pu mamunga, uray nu imfubfunga, siyan nafag-ut na amaschi wi imong ad narangu, ad isù mamigwacha matoy.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Miyaligcha ta kaog-ogyati challuyun ta fayfay, tan chachi kafafain wi oy-oyyooncha, isù mallarafurab ta kinarawingcha. Ad miyaligcha ko ta fituwon wi naaliwog. Siyan insasagkanan Apudyus na ingkawanchay afulingotan à kachusaanchà ing-ingkana.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 À Enoc wi miyanomi lunap ta kanà Adam, impadtuna ta awin kachusaan na amaschi wi taku, wi anana, “Ilanyu, tan umalì Apudyus wi awitonan alifulifuy aanghelesna.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Umalina kuison na losani takud luta, ad chusaona losan chicha kapu ta losani lawing wi ining-ingwacha ya inukuukudchay summurngasing an siya.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Na anchanay taku ko, maid achicha ukuchon ya amuyuwan ya ililililichan mafiyakancha. Ad siya surutonchan farangnay lawingi som-osom-oncha. Mamaspasib-otcha, ya ay-ayuwonchan uchum à màwaan na sinuy pioncha.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Siyan, susunud, sosom-onyun imfakan chachi apostoles Jesu Cristu wi Aputau.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tan anancha, “Nu chumtong na anungus na timpu, lumoswan uchumi mangam-amang an chiayuy mamati, wi maid uchum à patkancha nu achi afus na lawing wi pipion na long-agcha.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Na anchanay taku, mangwachà mansusubkan na uchumi mamati ta maid mantitimpuyukancha. Siya kay oy-oyyoonchan nailufungan tan maid Ispiritun Apudyus an chicha.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ngim an chiayu, susunud, na oyyoontau kuma, ipapatitau wi man-asipapigsa ta pammatitau wi intudtuchun Apudyus. Ya iparufustaun mamadngan na Ispiritun Apudyus ta malluwaruwantau.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ya som-osom-ontau kon namfasarantau wi ayat Apudyus, ta annay manguullayantau ta mangadchan Aputauy Jesu Cristu ta mannaynayuni fiyag, wi siyan adchona kapu ta achakunan chitau.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Achakuwanyun chachi uchum wi manchuwachuwa ta pammaticha ta masorkagcha.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ya chachi uchum wi chaan pù mamati, tudtuchuwanyu chicha, ta nu mamaticha isù sinaraknifanyù chicha ta apuy. Ya chachi uchum wi kassiyan fumasufasurancha, achakuwanyu kò chicha ngim an-annachanyu ta achiayu miyamfuruy ta lawingi oy-oyyooncha.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Manyamantaun Apudyus tan annan karobfongana wi mamangchon an chitau ta achitau fumasur, ya anna kon karobfongana wi mangiparang an chitau ta sachi achayawan wi sangwananna wi maid mapafasurantaun siya. Siyan maid pu miyisuwan na lagsaktau.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Maid pu isun Apudyus wi siya kan afusi tuttuway Apudyus, siyan chayawontaù siya wi afusi nakasaraknib an chitau kapu ta iningwan Jesu Cristu wi Aputau. Ad siyan angatuwan wi maid pu miyisuwan na kinafaruna ya mannakafalinna. Siyan mangituray ta sinuman, nanipud ta chamchamu ingkana ta sana, ya à ing-ingkana! Amen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.