Hebreus 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À chitau, isù nalìwostau ta ad-adchuwan wi napigsan pammaticha. Siyan masapur iyakaytaun sinumani manipod ta pammatitau, ya uray chachi fasur wi illuwam na long-ag, tapnu mafalintauy mangwa ta sinumani pàwan Apudyus, wi isutaù makatodtodchà.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Ya ipapatitau koy mamammò an Jesus wi siyan puun na pammatitau ya siya kon pumigsaana. Siyan turachontaun somsomòna, tan à siya, inanusanan losani likat, uray na sachi afafain wi natayana ta kros, tan sisimmòna kan lisortana wi lumagsakana. Ad na sana, nipachayaw à Jesus tan tumutùchu ta apot ta chiwawan Apudyus ad langit wi manturay.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Siyan somsom-ontaun nangan-anusan Jesus ta amochi likat wi iningwan chachi managfasur an siya, ta achitau pu ngumaya winnu iyakay na pammatitau nu mapalikatantau.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Tan na katuttuwaana, maid pun met napatoy an chiayù nangipapatì achi pu mangwà fumasurana.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Naliwatanyu lawan tudtuchun Apudyus ta losani awakanà an-ananàna, à masorkakantau losan? Tan anana,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Tan à saoni Apudyus, disiplinaò losan na ay-ayatò, ya chusaò akon losani imfilang-ù anàu à fumaruwancha.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Siyan anusanyun likat na immammansun Apudyus à madisiplinaanyu. Tan na manlikatanyu, sachin mangipaila wi imfilang Apudyus chiayù anàna, tan maid pu anà à achin na amana mansuwan à madisiplinaana.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Tan nu achina pù chiayu mansuwan à madisiplinaanyu, foon pù tuttuway anà chiayu ad safalin nangin-anà an chiayu, tan losan na tuttuway an-ananà Apudyus, madisiplinaancha.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Isun na aammataud asnay luta, tan na afan-ogtau, mansuwan chitaù madisiplinaantau ad lispituwontau met à chicha. Siyan sinchumallu kumay akseptarontaun pinagdisiplinan Amataud langit ta makafiyagtaun siya!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Tan na aammataud asnay luta, sin-aitan yakan nandisiplinaanchan chitau, ad namfaruwoncha. Ngim nu Apudyus na mandisiplinan chitau tuttuway fumaruwantau, tan mafalintauy mitapi ta kinafarunay ustuustu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Na timpuy madisiplinaantau, isù lawingontau tan mansikab. Ngim nu ammatau somsom-on, ilasintaun kinafarun na nadisiplinaantau tan na ifungana maturnusan na somsomò ya mamfaruy mafiyakan.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Siyan achiayu ngumaya, ya papigsaonyun pammatiyu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Ad ipapatiyu oyyoon na ustu, tapnu masorkag chachi uchum wi kummapsut na pammaticha, ta pumigsan pammaticha nu ilanchà chiayu wi foon pù am-amchonyun kinakapsutcha.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Pachasonyu ta mampatingkaan na kafailanyu na makatimpuyukanyu ta losani taku nu mafalin. Ya pachasonyu koy mangwa ta sinuy mamfaruwon Apudyus, tan maid pu mitapin siyà achi pu mangwa ta mamfaruwona.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Masapur an-annachanyu ko ta maid osan chiayù mallawing ta fachang Apudyus. Ya ilanyu ko ta achiyu un-unnoyon na lawing, tan na lisortan na sachi, isù ochot wi chumachail, ya ad-adchuwan akon mitaurung.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ad ilanyu ko ta maid mangatod ta long-agna ta sinumani foon pù karobfonganay maadchan, ya achiyu ko fafarangon ta patkan Apudyus wi isun na iningwan Esau. Tan à Esau, insukatnà sin-umoan na sachi karobfongan na panguruy anà.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ad akammuyu ko wi napannos pun, piona ko kay wi finchisyunan amana, ngim achi pu mafalin, uray nalluruway nangifafawi, tan nilaus wi nàwa, ad achi pu mafalin wi mipagkulin na sinuy nar-us nàwa.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Susunud, na manaychayawantaun Apudyus ta sanay timpu, foon à kaog-ogyat wi isun na inyòoyyan na aapputau ta awi wi na ummachaniyanchan siyad Sinai, iningkaw na kummilakilab wi apuy ya sachi pangot ya afulingotan ya fummali ko.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ad iningkaw akon kingan na pupu ya chingngorcha kon osay kumminga. Ad chachi aapputau wi nangngor ta kingana, naam-amod na ogyatcha siyan inàarùcha ta okakonay asin kuminga,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 tan achicha pu makàwa ta sachi imfakana wi, “Sinumani mangsod ta annay filig, uray animar, masapur mapisong ingkanà matoy.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ad kapu ta isag kaog-ogyat na sachì nangil-ancha, uray akò Moses, namilpilpil ta ogyatna.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Ngim safali an chitau ta sana, tan maid kaog-ogyat na umachaniyantaun Apudyus wi manaychayaw an siyay natatakù ing-ingkana. Tan na miyalikana, isù ummoytau ta Filig wi Sion wi awachan na faruy ili wi Jerusalem wi awad ad langit, wi ingkawan akon alifulifuy aangheles.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ad isù mitatappitau ko ta sachi lagsak na aammungan na losani an-ananà Apudyus, wi nililistan ngachanchad langit, ya awad akon losani nan-ootoy wi namati, wi imfilang Apudyus à maid fasurchan siya. Ya mitatappitau kon Apudyus wi siyan manguis ta atakutaku.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ad mitatappitau kon Jesus wi siyan nangiprisintar ta adchatuy turag Apudyus ta masaraknifantau, tan isù nawarsiyantau ta charana à nanarusana ta fasurtau. Siyan simfumarun inturung na charana wi foon pù isun na charan Abel wi man-imus à farosna.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Siyan an-annachanyu ta ammayu chongron à Apudyus, achiyu ision nu siyan man-ukud an chiayu. Tan somsom-onyuna, chachi aapputau ta awi, kapu ta achicha pu chongron na imfakan Moses, chinusan Apudyus chicha. À Moses, taku kay ad asnay luta, siyan sin-umamod na machusaantau nu foon pù chongrontaun ifakan Apudyus wi nailangitan.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tan na awid aschi Sinai, nanitad asnay luta ta kummingaana. Ngim impustana koy asinna manitaon, ad foon pù afus na annay lutà manyukayug tan uray akod langit.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ad na anan na nangifag-an Apudyus wi asinna chitaon na asinchuwan, yagyakonan losani iningwana ta maaan losan na foon à mannaynayun, ta chachi mannaynayun yakan mataynan wi chicha kan achi pu mafalin wi mayagyag.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Siyan, susunud, manyamantaun Apudyus tan intatappinà chitau ta mannaynayuni manturayana wi achi pu mafalin wi miyukayug. Ya imanmantaun pinagchayawtaun siyà mamparagsakantaun siya ya iyafaintau kò siya ya lispituwontaù siya.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Tan à Apudyus wi chaychayawontau, sin-umamod na pinagchusana nu amochi apuy.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.