Hebreus 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Sinun pammati? Na pammati, manikurachuwantau wi mangawat ta sinumani namnamaontau, ya maid chuwachuwatau ta losani imfakan Apudyus wi foon pù maila.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Isun chachi taku ta awi, wi kapu ta pammaticha, sachin nangipafaruwan Apudyus an chicha.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ad à chitau ko, kapu ta namatiyantau maawatantau wi katuttuwaan na inukud Apudyus, wi kumminga kay ad nàwan sinuman. Ad losani maila, narpu losan ta achi pu maila.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 À Abel ta awi, kapu ta pammatina ustuustun inchatunnan Apudyus wi foon pù isun na iningwan na sunudnay Cain. Ad kapu ko ta pammatina, sachin nangifilangan Apudyus an siyà mamfaruy taku, wi siya nail-anan nangapufaran Apudyus ta sachi inchatunna. Siyan uray natoy à Abel, isù issiyay tudtudtuchuwan chitau mipakapu ta pammatina.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Isun ako Enoc, wi mipakapu ko ta pammatina innaran Apudyus à siyad langit wi asififiyag. Ad uray inanaanap na takù siya, maid inchasancha tan innaran Apudyus. Ad niyug-is ta ukud Apudyus wi na chaan pun Apudyus mangar-an an Enoc, inunanà Apudyus inay-ayu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ad tuttuway maid pu takù makaay-ayun Apudyus nu maid pammatina. Tan uray sinumani maryad wi mitapin Apudyus, masapur patiyona wi tuttuway awad à Apudyus, ya patiyona ko wi ipaakammun Apudyus na kina-Apudyusnan siya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ad akò Noe, wi kapu ta pammatina tinungparnan imfakan Apudyus mipangkop ta sachi mapasamak ta marungay wi padcha uray maid pu inilanà manuttuwaana. Ad sachin namatiyanan Apudyus ad nangwà papur à masaraknifanchay simfaryan. Ad kapu ta pammatina, siyan nangifilangan Apudyus an siyà maid fasurnan siya, ad sachi kon nail-an na machusaan na asintatakuna tan maid pammaticha.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 À Abraham ako, kapu kay ta pammatina, pintognan imfakan Apudyus an siya wi ummoy finumroy ta safali wi luta wi impustan Apudyus à ipatawidnan siya. Ad narnigwat wi maid inakammuna nu sinun mamay-an Apudyus an siya.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ad chummatong pun, kapu ta pammatina iningkaw ta sachi uray nu kaili tan siyan lutay impustan Apudyus wi ipatawidnan siya. Iningkaw yakay ta sikay wi isù kaili, ad isun akon iningwan na anànay Isaac ya uray na apunay Jacob wi losancha makafingay ta sachi impustan Apudyus wi ipatawidnan chicha.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Tan à Abraham, ninamnamanay fumroy ta sachi mannaynayuni foroy wi nanadnad na nisaachana tan Apudyus na nangwa.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ad mipakapu ko ta pammatin Abraham, nafalin wi ummanàchan Sara wi man-asawa, wi uray nu narakarakaycha tan piniyar Abraham à Apudyus wi oyyoonan impustana.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ad uray isag narakarakay à Abraham, ummad-adchuwan na kanàna wi maid pu makafilang tan isun na aachun na fituwon ta langit winnu aachun na kallis ta tarantag na fayfay.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Na anchanayay taku, nan-ootoycha wi maid pu nangila ta tummuttuwaan chachi impustan Apudyus ta atattakuwancha. Ngim issiyay achicha pun inwarang ta pammaticha, tan inaagkammucha wi ochasanchà tapin na padcha. Ad sachin mangamfuruyancha wi mangilicha kay ad asnay luta.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sinumani mangamfuruy ta amaschi, wi mangilicha kay ad asnay luta, sachin mangilawakancha wi awad na safali wi lutay namnamaoncha fumroyan.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Foon à som-osom-onchan sachi lutay tinaynancha, tan nu sachin pioncha, nangulincha kuma.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ngim na namnamaonchay fumroyan siyan sachi farfaruy ingkawanchad langit. Ad kapu ta amaschin somsomòcha, foon pù mafain à Apudyus uray siyan Apudyuscha, tan insasagkananan foroychad langit.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 À Abraham, impustan Apudyus wi pakanaonà siyà ad-adchuwan. Ngim na afabfarun na anànay Isaac, iningkaw na namadpachasan Apudyus an Abraham, wi kapu ta pammatina, maid isìnay mangtoy ta anànà ichatunnan Apudyus,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 uray nar-us Apudyus impustan siya, “Mipakapun Isaac, umad-adchuwan na kanànu.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ngim inaagkammun Abraham wi annan karobfongan Apudyus wi mangipauli manaku ta natoy. Ad tuttuway isù natoy akò Isaac ad impaulin Apudyus à siya tinaku, tan foon à inisì Abraham wi mangichatun ta anànan siya.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ad à Isaac, kapu ta pammatina wi oyyoon Apudyus na impustana, imfinchisyunna ta an-ananànay Jacob an Esau na adchon Apudyus an chichà tapin na padcha.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ad akò Jacob, kapu ta pammatina wi tumuttuwan inukud Apudyus, fininchisyunana kon chachi chuway apuna wi anà Jose, ta sachi chanchaniyana matayan. Na nangwaanana ta sachi, ummawil ta sur-udna ad chinaychayawnà Apudyus.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Isun ako Jose, wi kapu ta pammatina wi oyyoon Apudyus losan na imfakana, sachin nangifag-ana ta susunudna wi chumatong na timpuy mangilayawan Apudyus ta kanàchad Egipto. Akin-ottoyon à siya ta sachi nangukuchana, ya imfakana kon mipangkop ta miyatunan na tung-arna nu chumatong na milayawancha.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ad mipakapu ko ta pammatin chachi chachakkor Moses, naturodchay nangitaru ta anàchay abfufùnag ta unog na turuy furan, wi maid ogyatcha ta sachi illintog na Ali, tan innilachay mamfarun sachi anà.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ad mipakapu ko ta pammatin Moses ta chummakrana, inisìnan manganaan na sachi nanarkon an siya wi anà na Ali wi Faraon.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Tan un-unnoyonan mitapi makaliglikat ta chachi asintatakunay takun Apudyus nu man-awichanà chicha tan siyan fumasurana. Tan inaagkammuna wi na makakankanasana, foon à mannaynayun.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Tan na somsomò Moses, un-unnoyonay maam-amsiw kapu ta namnamana ta sachi impustan Apudyus wi ipaalina, wi Cristu, nu mangin-uwaana ta uray losani kinafaknang ad Egipto. Tan na sisimmò Moses, awad na ipakunkunan Apudyus à tapin na padcha.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Siyan kapu ta pammatina, lummayaw à Moses ad Egipto wi maid ogyatna ta og-ot na Ali. Ad uray nalikat, impapatina tinaynan ad Egipto tan isù innilanan achi pu maila, wi siyà Apudyus.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ad kapu ko ta pammatina ta imfakan Apudyus, imfilinna ta kailiyanay Judio ta warsiyanchà charan na pannilun liwangan na foforoycha, ta nu umalin Anghel na Otoy, achicha pu michoka ta mangtoyana ta panguruy an-ananà wi lallaraid Egipto. Ad sachin nallukiyan na fiyasta wi mipangkop ta nallausan na anghel.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ad mipakapu ko ta pammatin chachi kanà Israel, finallasiwchan sachi fayfay wi nangachanan à “Mancharaag” wi napor-à na chanum ad innoychan kawana wi namag-anan. Ngim chachi iyEgipto wi nanogchog an chicha, naanudcha losan tan asin nan-amung na chanum ta chumormangancha.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ad uray akon chachi nangufat ta ilid Jerico, wi mipakapu kay ta pammaticha, nikur-ub na finatuy arad ta sachi ili ta niyapituy padchan na nanadchadcharanancha nallìwolìwosan na chachi kanà Israel.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ad mipakapu ko ta pammitin Rahab wi puta ta sachi ili, foon à nitapi napatoy ta napatayan chachi kailiyana wi foon à mamati. Tan à siya, minangilinan chachi finaun Moses à mansiput ta sachi ili ta umawidcha.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ad-adchuwan yakaychi! Umanay chachì mangawatanyu mipangkop ta pammati, tan kumurang na timpu nu ipongpongan isturyaon na mipangkop ta pammatin na uchum wi isun cha Gideon, ancha Barak, Samson, Jefte, David, Samuel ya chachi uchumi profetas.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Tan mipakapu ta pammaticha, inafakchan losani kinufatchay ili. Ad mipakapu ta pammatin na uchum, nalilimpiwchay nanturay, siyan inawatchan impustan Apudyus. Ad na uchum ako, inafakchan kaog-ogyati layun ta achicha pu makàtoy an chicha.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na uchum ako, foon à naat-atungan ta nitunguwancha ta amochi apuy. Na uchum, illisichan napatoyancha ta sabli. Uray nakapsut na uchum, naadchanchà kinaoschor kapu ta pammaticha. Ad tummurod na uchum wi makakufat, ad inafakchan chachi afusurcha.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ad iningkaw akon uchumi fubfufai, wi kapu ta pammaticha, nipauli natakun aforoycha wi natoy. Nàwa losan chachi mipakapu ta pammatichan Apudyus.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ad na uchum, naam-amsiwcha ya naab-abchoycha, ad na uchum, nakachilaancha ya naifarudcha.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Mansabsafalin natayancha, tan napisong na uchum, napatoy na uchum ta sabli, ad narakachi nan-agwan long-ag na uchum. Ad kummapus na uchum mipakapu ko ta pammaticha, wi uglit na pannilu ya karching na illuputcha. Ya achun iningwan na takun chichà naparpalikatancha.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Napilitchay mallillilliwos ta filfilig ya uchumi ikaw wi maid pu takù ingkaw, ya lilliyang na finumroyancha. Sachin nàwa ta chachi mamatin Apudyus tan maid filangcha ya silficha ta takuy uchum, ngim na katuttuwaan, isagcha misilfin Apudyus.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Losan na amaschi wi namati ta awi, uray inapufaran Apudyus na pammaticha, foon à maatod an chichan sachi impustan Apudyus wi adchona.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Tan iningkaw na illausna pinuranu wi un-unnoy wi paran chitau losan wi takuna. Ad sachin manguullayan chachi namangpangun chitau, ta makauwacha ko ta sachi farfaruy maatod an chitau.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.