Hebreus 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Sinun pammati? Na pammati, manikurachuwantau wi mangawat ta sinumani namnamaontau, ya maid chuwachuwatau ta losani imfakan Apudyus wi foon pù maila.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Isun chachi taku ta awi, wi kapu ta pammaticha, sachin nangipafaruwan Apudyus an chicha.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ad à chitau ko, kapu ta namatiyantau maawatantau wi katuttuwaan na inukud Apudyus, wi kumminga kay ad nàwan sinuman. Ad losani maila, narpu losan ta achi pu maila.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 À Abel ta awi, kapu ta pammatina ustuustun inchatunnan Apudyus wi foon pù isun na iningwan na sunudnay Cain. Ad kapu ko ta pammatina, sachin nangifilangan Apudyus an siyà mamfaruy taku, wi siya nail-anan nangapufaran Apudyus ta sachi inchatunna. Siyan uray natoy à Abel, isù issiyay tudtudtuchuwan chitau mipakapu ta pammatina.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Isun ako Enoc, wi mipakapu ko ta pammatina innaran Apudyus à siyad langit wi asififiyag. Ad uray inanaanap na takù siya, maid inchasancha tan innaran Apudyus. Ad niyug-is ta ukud Apudyus wi na chaan pun Apudyus mangar-an an Enoc, inunanà Apudyus inay-ayu.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ad tuttuway maid pu takù makaay-ayun Apudyus nu maid pammatina. Tan uray sinumani maryad wi mitapin Apudyus, masapur patiyona wi tuttuway awad à Apudyus, ya patiyona ko wi ipaakammun Apudyus na kina-Apudyusnan siya.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ad akò Noe, wi kapu ta pammatina tinungparnan imfakan Apudyus mipangkop ta sachi mapasamak ta marungay wi padcha uray maid pu inilanà manuttuwaana. Ad sachin namatiyanan Apudyus ad nangwà papur à masaraknifanchay simfaryan. Ad kapu ta pammatina, siyan nangifilangan Apudyus an siyà maid fasurnan siya, ad sachi kon nail-an na machusaan na asintatakuna tan maid pammaticha.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 À Abraham ako, kapu kay ta pammatina, pintognan imfakan Apudyus an siya wi ummoy finumroy ta safali wi luta wi impustan Apudyus à ipatawidnan siya. Ad narnigwat wi maid inakammuna nu sinun mamay-an Apudyus an siya.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ad chummatong pun, kapu ta pammatina iningkaw ta sachi uray nu kaili tan siyan lutay impustan Apudyus wi ipatawidnan siya. Iningkaw yakay ta sikay wi isù kaili, ad isun akon iningwan na anànay Isaac ya uray na apunay Jacob wi losancha makafingay ta sachi impustan Apudyus wi ipatawidnan chicha.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Tan à Abraham, ninamnamanay fumroy ta sachi mannaynayuni foroy wi nanadnad na nisaachana tan Apudyus na nangwa.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ad mipakapu ko ta pammatin Abraham, nafalin wi ummanàchan Sara wi man-asawa, wi uray nu narakarakaycha tan piniyar Abraham à Apudyus wi oyyoonan impustana.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ad uray isag narakarakay à Abraham, ummad-adchuwan na kanàna wi maid pu makafilang tan isun na aachun na fituwon ta langit winnu aachun na kallis ta tarantag na fayfay.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Na anchanayay taku, nan-ootoycha wi maid pu nangila ta tummuttuwaan chachi impustan Apudyus ta atattakuwancha. Ngim issiyay achicha pun inwarang ta pammaticha, tan inaagkammucha wi ochasanchà tapin na padcha. Ad sachin mangamfuruyancha wi mangilicha kay ad asnay luta.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Sinumani mangamfuruy ta amaschi, wi mangilicha kay ad asnay luta, sachin mangilawakancha wi awad na safali wi lutay namnamaoncha fumroyan.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Foon à som-osom-onchan sachi lutay tinaynancha, tan nu sachin pioncha, nangulincha kuma.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ngim na namnamaonchay fumroyan siyan sachi farfaruy ingkawanchad langit. Ad kapu ta amaschin somsomòcha, foon pù mafain à Apudyus uray siyan Apudyuscha, tan insasagkananan foroychad langit.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 À Abraham, impustan Apudyus wi pakanaonà siyà ad-adchuwan. Ngim na afabfarun na anànay Isaac, iningkaw na namadpachasan Apudyus an Abraham, wi kapu ta pammatina, maid isìnay mangtoy ta anànà ichatunnan Apudyus,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 uray nar-us Apudyus impustan siya, “Mipakapun Isaac, umad-adchuwan na kanànu.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ngim inaagkammun Abraham wi annan karobfongan Apudyus wi mangipauli manaku ta natoy. Ad tuttuway isù natoy akò Isaac ad impaulin Apudyus à siya tinaku, tan foon à inisì Abraham wi mangichatun ta anànan siya.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ad à Isaac, kapu ta pammatina wi oyyoon Apudyus na impustana, imfinchisyunna ta an-ananànay Jacob an Esau na adchon Apudyus an chichà tapin na padcha.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ad akò Jacob, kapu ta pammatina wi tumuttuwan inukud Apudyus, fininchisyunana kon chachi chuway apuna wi anà Jose, ta sachi chanchaniyana matayan. Na nangwaanana ta sachi, ummawil ta sur-udna ad chinaychayawnà Apudyus.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Isun ako Jose, wi kapu ta pammatina wi oyyoon Apudyus losan na imfakana, sachin nangifag-ana ta susunudna wi chumatong na timpuy mangilayawan Apudyus ta kanàchad Egipto. Akin-ottoyon à siya ta sachi nangukuchana, ya imfakana kon mipangkop ta miyatunan na tung-arna nu chumatong na milayawancha.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ad mipakapu ko ta pammatin chachi chachakkor Moses, naturodchay nangitaru ta anàchay abfufùnag ta unog na turuy furan, wi maid ogyatcha ta sachi illintog na Ali, tan innilachay mamfarun sachi anà.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ad mipakapu ko ta pammatin Moses ta chummakrana, inisìnan manganaan na sachi nanarkon an siya wi anà na Ali wi Faraon.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tan un-unnoyonan mitapi makaliglikat ta chachi asintatakunay takun Apudyus nu man-awichanà chicha tan siyan fumasurana. Tan inaagkammuna wi na makakankanasana, foon à mannaynayun.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Tan na somsomò Moses, un-unnoyonay maam-amsiw kapu ta namnamana ta sachi impustan Apudyus wi ipaalina, wi Cristu, nu mangin-uwaana ta uray losani kinafaknang ad Egipto. Tan na sisimmò Moses, awad na ipakunkunan Apudyus à tapin na padcha.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Siyan kapu ta pammatina, lummayaw à Moses ad Egipto wi maid ogyatna ta og-ot na Ali. Ad uray nalikat, impapatina tinaynan ad Egipto tan isù innilanan achi pu maila, wi siyà Apudyus.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ad kapu ko ta pammatina ta imfakan Apudyus, imfilinna ta kailiyanay Judio ta warsiyanchà charan na pannilun liwangan na foforoycha, ta nu umalin Anghel na Otoy, achicha pu michoka ta mangtoyana ta panguruy an-ananà wi lallaraid Egipto. Ad sachin nallukiyan na fiyasta wi mipangkop ta nallausan na anghel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ad mipakapu ko ta pammatin chachi kanà Israel, finallasiwchan sachi fayfay wi nangachanan à “Mancharaag” wi napor-à na chanum ad innoychan kawana wi namag-anan. Ngim chachi iyEgipto wi nanogchog an chicha, naanudcha losan tan asin nan-amung na chanum ta chumormangancha.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ad uray akon chachi nangufat ta ilid Jerico, wi mipakapu kay ta pammaticha, nikur-ub na finatuy arad ta sachi ili ta niyapituy padchan na nanadchadcharanancha nallìwolìwosan na chachi kanà Israel.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ad mipakapu ko ta pammitin Rahab wi puta ta sachi ili, foon à nitapi napatoy ta napatayan chachi kailiyana wi foon à mamati. Tan à siya, minangilinan chachi finaun Moses à mansiput ta sachi ili ta umawidcha.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ad-adchuwan yakaychi! Umanay chachì mangawatanyu mipangkop ta pammati, tan kumurang na timpu nu ipongpongan isturyaon na mipangkop ta pammatin na uchum wi isun cha Gideon, ancha Barak, Samson, Jefte, David, Samuel ya chachi uchumi profetas.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tan mipakapu ta pammaticha, inafakchan losani kinufatchay ili. Ad mipakapu ta pammatin na uchum, nalilimpiwchay nanturay, siyan inawatchan impustan Apudyus. Ad na uchum ako, inafakchan kaog-ogyati layun ta achicha pu makàtoy an chicha.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na uchum ako, foon à naat-atungan ta nitunguwancha ta amochi apuy. Na uchum, illisichan napatoyancha ta sabli. Uray nakapsut na uchum, naadchanchà kinaoschor kapu ta pammaticha. Ad tummurod na uchum wi makakufat, ad inafakchan chachi afusurcha.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ad iningkaw akon uchumi fubfufai, wi kapu ta pammaticha, nipauli natakun aforoycha wi natoy. Nàwa losan chachi mipakapu ta pammatichan Apudyus.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ad na uchum, naam-amsiwcha ya naab-abchoycha, ad na uchum, nakachilaancha ya naifarudcha.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mansabsafalin natayancha, tan napisong na uchum, napatoy na uchum ta sabli, ad narakachi nan-agwan long-ag na uchum. Ad kummapus na uchum mipakapu ko ta pammaticha, wi uglit na pannilu ya karching na illuputcha. Ya achun iningwan na takun chichà naparpalikatancha.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Napilitchay mallillilliwos ta filfilig ya uchumi ikaw wi maid pu takù ingkaw, ya lilliyang na finumroyancha. Sachin nàwa ta chachi mamatin Apudyus tan maid filangcha ya silficha ta takuy uchum, ngim na katuttuwaan, isagcha misilfin Apudyus.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Losan na amaschi wi namati ta awi, uray inapufaran Apudyus na pammaticha, foon à maatod an chichan sachi impustan Apudyus wi adchona.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Tan iningkaw na illausna pinuranu wi un-unnoy wi paran chitau losan wi takuna. Ad sachin manguullayan chachi namangpangun chitau, ta makauwacha ko ta sachi farfaruy maatod an chitau.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.