Gálatas 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awad akon iyalig-un chiayu mipangkop ta lintog. Na marnusi anà, nu matoy na amana, mallàsunna losan na ùuwan amana. Ngim kapu ta kinamarnusna, isù maid pu misafaliyana ta sanilun amana uray nu uwanan losan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tan masapur patkona losan na ifakan chachi piniyar amana wi mangimanihun siya ingkanà chumatong na timpuy imfakan na amana wi siyan mangimanihu.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Isuna kon chitau, tan na chaantau pu mamatiyan, isutaù sanilu wi patkontau losan na achawiyan wi narpu ta taku ta annay luta.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ngim chummatong pun na timpu wi simsimmò Apudyus, imfaunnan anàna ta annay luta wi namfalin taku wi inyanà na osay fufai. Ad tinungparna losan na lintog na Judio
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ta awad in-inonay manubfut ta losani isù sanilun na sachi lintog. Ad siyan namfalinona chitaù anà Apudyus.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ad na nangipail-an Apudyus wi inanàna chitau impaalinan Ispiritun Jesu Cristu à makarong-ag an chitau, wi siyan mangitudtuchun chitau ta mangwanaantaun Apudyus, “Ama.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Siyan na sana, foon pù sanilutau tan anà chitaun Apudyus. Ad kapu ta anà chitaun Apudyus, makauwatau ko ta losani iparàsunna.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Na chamuna wi chaanyu pu maawatan na mipangkop an Apudyus, tuttuway sanilun chiayu ta chachi sinan-Apudyus wi mammanchar an chiayu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ngim na sanay akammuyun tuttuway Apudyus, tan inunana imfilang chiayù anàna, tayuko uliyon na chachi sikud wi achawiyanyu wi maid pu kattò silficha ta masaraknifanyu? Pionyu wi asin mansanilun chicha?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tan tamako ta mangngilin-ayu ta chachi padcha ya furan ya tawon wi nginilin na Judio?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kattoi machanakanà isag an chiayu! Isun yakà maid pu silfin na losani iniwaar-uy nantudtudtuchun chiayu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Susunud, ipangpangngaasiyu ta asinyu turachon à saon. Tan foon pù lintogni wi Judio na mamfasarà à masaraknifà, ya isuyu ko ta chaanyu pu mangngoran ta sachi lintog. Ya mamfaru ko losan na iningwayun saon ta iningkawà an chiayu ta sin-arkawan. Siyan uliyonyu kuman sachi somsomòyu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ya inaagkammuyu wi na chamuy nangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag an chiayu, nasakità wi iningkaw ad iliyu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ngim uray napalikatan-ayu kapu ta sachi amochi sakit-u, foon pù nappog-ayu tan inan-anusanyu ya foon pù finayfay-ananà. Tan minangiliyà wi isù anghel Apudyus, winnu Jesu Cristu na minangiliyu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tan impailayun lagsakyun saon ta sachi, wi nu mafalin, uray inukityun atayu ad insukatyu ta atà. Amaschin lagsakyun saon! Siyan tamako ta summafalin somsomòyun saon ta sana?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Namfalinà afusuryu kapu kay ta nangifag-à ta katuttuwaan an chiayu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na chachi takud asnat wi safalin itudtuchucha, ay-ayuwon chiayu. Ngim safalin kakaracha tan na pioncha, kumapot-ayun chicha ta man-awichanyù chiani ya intudtuchuni ta chicha kuman ichayawyu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Achì pu anani lawing nu awad takù mangipaila ta tuttuway ayatnan chiayu nu maid kuma lawing à pangkopcha, ya kakassiyaoncha uray maichà winnu ingkawà.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Chiayuy aannàun Jesu Cristu, maparpalikatan na somsomòun chiayu wi isù mampalikatan na mangkumut, tan insakit-un manguullayà ta pumigsaan na pammatiyun Jesu Cristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nu mafalin kumay awachà an chiayu ta sana, narmà kuma wi makaug-ugkud an chiayu, tan maid pu kattò akammù à oyyoò mipangkop an chiayu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Chiayuy maryad manungpar ta lintog wi inyug-is Moses, maawatanyun imfakan na sachi lintog?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Niyug-is ta sachi lintog wi chuwan anà Abraham wi lallarai, wi na osa, inyanà na sachi sanilucha Abraham. Ad na osa, siyan inyanà na kattò wi asawana.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na sachi anà Abraham ta saniluchay Agar, isun na sikuchi miyanaan na takun niyanaana. Ngim na sachi osay anàna ta kattoi asawana, niyanà kapu kay ta impustan Apudyus an Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Iyalig-un anchanay chuway fufai ta chuway turag wi inturag Apudyus. Na sachi osay sanilu wi Agar ya losani kanàna, iyalig-ù siya ta lintog wi imfakan Apudyus an Moses ta filig ad Sinai wi sakupon Arabia.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Siya ko kan tarus na annay alig-u tan na agwan na ngachan na sachi filig, Agar. Siyan losani taku wi manungpar ta sachi lintog, isuchà sanilu tan isuchà kattoi kanà Agar wi nichoka ta chachi takud Jerusalem ta sana.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ngim na sachi kattoi asawan Abraham wi Sara, wi foon pù sanilu, iyalig-ù siya ta faruy Jerusalem wi kattoi ilitaud langit.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Siyan tummuttuwaan na niyug-is ta ukud Apudyus wi anana,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Siyan, susunud, chitaun miyalikan Isaac wi inyanàcha Abraham kapu ta impustan Apudyus, tan chitaun niyanà ta impustan Apudyus.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Na anà wi niyanà ta sikud wi miyanaan, pinarpalikatanan sachi anà wi niyanà kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus. Ad isun akon sana an chitau tan chachi isù sanilun na lintog, parpalikatancha kon chachi mamtog an Jesu Cristu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ngim somsom-onyun annayay niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, “Iparyawnun sanati sanilu wi man-ina tan foon pù mafalini makaràsun na anà na sanilu ta anà na foon pù sanilu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Siyan, susunud, maawatanyu kuma na pion na annati anan, wi foon pù kanà chitau ta sanilu tan kanà chitau ta foon pù sanilu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.