Gálatas 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awad akon iyalig-un chiayu mipangkop ta lintog. Na marnusi anà, nu matoy na amana, mallàsunna losan na ùuwan amana. Ngim kapu ta kinamarnusna, isù maid pu misafaliyana ta sanilun amana uray nu uwanan losan.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Tan masapur patkona losan na ifakan chachi piniyar amana wi mangimanihun siya ingkanà chumatong na timpuy imfakan na amana wi siyan mangimanihu.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Isuna kon chitau, tan na chaantau pu mamatiyan, isutaù sanilu wi patkontau losan na achawiyan wi narpu ta taku ta annay luta.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ngim chummatong pun na timpu wi simsimmò Apudyus, imfaunnan anàna ta annay luta wi namfalin taku wi inyanà na osay fufai. Ad tinungparna losan na lintog na Judio
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ta awad in-inonay manubfut ta losani isù sanilun na sachi lintog. Ad siyan namfalinona chitaù anà Apudyus.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ad na nangipail-an Apudyus wi inanàna chitau impaalinan Ispiritun Jesu Cristu à makarong-ag an chitau, wi siyan mangitudtuchun chitau ta mangwanaantaun Apudyus, “Ama.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Siyan na sana, foon pù sanilutau tan anà chitaun Apudyus. Ad kapu ta anà chitaun Apudyus, makauwatau ko ta losani iparàsunna.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Na chamuna wi chaanyu pu maawatan na mipangkop an Apudyus, tuttuway sanilun chiayu ta chachi sinan-Apudyus wi mammanchar an chiayu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ngim na sanay akammuyun tuttuway Apudyus, tan inunana imfilang chiayù anàna, tayuko uliyon na chachi sikud wi achawiyanyu wi maid pu kattò silficha ta masaraknifanyu? Pionyu wi asin mansanilun chicha?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tan tamako ta mangngilin-ayu ta chachi padcha ya furan ya tawon wi nginilin na Judio?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kattoi machanakanà isag an chiayu! Isun yakà maid pu silfin na losani iniwaar-uy nantudtudtuchun chiayu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Susunud, ipangpangngaasiyu ta asinyu turachon à saon. Tan foon pù lintogni wi Judio na mamfasarà à masaraknifà, ya isuyu ko ta chaanyu pu mangngoran ta sachi lintog. Ya mamfaru ko losan na iningwayun saon ta iningkawà an chiayu ta sin-arkawan. Siyan uliyonyu kuman sachi somsomòyu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ya inaagkammuyu wi na chamuy nangitudtuchuwà ta Mamfaruy Chamag an chiayu, nasakità wi iningkaw ad iliyu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ngim uray napalikatan-ayu kapu ta sachi amochi sakit-u, foon pù nappog-ayu tan inan-anusanyu ya foon pù finayfay-ananà. Tan minangiliyà wi isù anghel Apudyus, winnu Jesu Cristu na minangiliyu.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Tan impailayun lagsakyun saon ta sachi, wi nu mafalin, uray inukityun atayu ad insukatyu ta atà. Amaschin lagsakyun saon! Siyan tamako ta summafalin somsomòyun saon ta sana?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Namfalinà afusuryu kapu kay ta nangifag-à ta katuttuwaan an chiayu?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Na chachi takud asnat wi safalin itudtuchucha, ay-ayuwon chiayu. Ngim safalin kakaracha tan na pioncha, kumapot-ayun chicha ta man-awichanyù chiani ya intudtuchuni ta chicha kuman ichayawyu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Achì pu anani lawing nu awad takù mangipaila ta tuttuway ayatnan chiayu nu maid kuma lawing à pangkopcha, ya kakassiyaoncha uray maichà winnu ingkawà.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Chiayuy aannàun Jesu Cristu, maparpalikatan na somsomòun chiayu wi isù mampalikatan na mangkumut, tan insakit-un manguullayà ta pumigsaan na pammatiyun Jesu Cristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nu mafalin kumay awachà an chiayu ta sana, narmà kuma wi makaug-ugkud an chiayu, tan maid pu kattò akammù à oyyoò mipangkop an chiayu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Chiayuy maryad manungpar ta lintog wi inyug-is Moses, maawatanyun imfakan na sachi lintog?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Niyug-is ta sachi lintog wi chuwan anà Abraham wi lallarai, wi na osa, inyanà na sachi sanilucha Abraham. Ad na osa, siyan inyanà na kattò wi asawana.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na sachi anà Abraham ta saniluchay Agar, isun na sikuchi miyanaan na takun niyanaana. Ngim na sachi osay anàna ta kattoi asawana, niyanà kapu kay ta impustan Apudyus an Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Iyalig-un anchanay chuway fufai ta chuway turag wi inturag Apudyus. Na sachi osay sanilu wi Agar ya losani kanàna, iyalig-ù siya ta lintog wi imfakan Apudyus an Moses ta filig ad Sinai wi sakupon Arabia.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Siya ko kan tarus na annay alig-u tan na agwan na ngachan na sachi filig, Agar. Siyan losani taku wi manungpar ta sachi lintog, isuchà sanilu tan isuchà kattoi kanà Agar wi nichoka ta chachi takud Jerusalem ta sana.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ngim na sachi kattoi asawan Abraham wi Sara, wi foon pù sanilu, iyalig-ù siya ta faruy Jerusalem wi kattoi ilitaud langit.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Siyan tummuttuwaan na niyug-is ta ukud Apudyus wi anana,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Siyan, susunud, chitaun miyalikan Isaac wi inyanàcha Abraham kapu ta impustan Apudyus, tan chitaun niyanà ta impustan Apudyus.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Na anà wi niyanà ta sikud wi miyanaan, pinarpalikatanan sachi anà wi niyanà kapu ta fachang na Ispiritun Apudyus. Ad isun akon sana an chitau tan chachi isù sanilun na lintog, parpalikatancha kon chachi mamtog an Jesu Cristu.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ngim somsom-onyun annayay niyug-is wi ukud Apudyus, wi anana, “Iparyawnun sanati sanilu wi man-ina tan foon pù mafalini makaràsun na anà na sanilu ta anà na foon pù sanilu.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Siyan, susunud, maawatanyu kuma na pion na annati anan, wi foon pù kanà chitau ta sanilu tan kanà chitau ta foon pù sanilu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.