Gálatas 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siyan chiayuy iGalacia, isuayù natingang! Sinun namaliw an chiayu wi nallasun namatiyanyu ta safali. Isù foon à narawag na nangitudtuchuwannin chiayu mipangkop ta natayan Jesu Cristu ta kros!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Annayan imusò: nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu kapu ta nanungparanyu ta lintog, winnu namatiyanyun Jesu Cristu ta nangngoranyu ta Mamfaruy Chamag?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Isuayù natingang! Tan nu Ispiritun Apudyus na namachang an chiayu ta nansakunganyun Apudyus, tayuko ungusan na sachi wi ipapilityu nu chog-an ta achawiyan na Judio?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Achiyu pu lawa papayanon na losani napachasyu kapu ta namatiyanyun Jesu Cristu? Papayanonyu kuma.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Somsom-onyu kon annaya: na nangadchan Apudyus ta Ispiritunan chiayu nakarong-akan, ya nangipail-ana ta kaskaschaaw, siyan nanungparanyu ta lintog winnu namatiyanyu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Iyalig-un nàwa ta aputauy Abraham. Niyug-is ta ukud Apudyus wi, “À Abraham, pinatinan imfakan Apudyus, ad kapu ta pammatina, imfilang Apudyus à siyà mamfaru.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ad siyan, maawatanyu kuma wi chachi tuttuway kanà Abraham, chichan mamati wi tuttuwan imfakan Apudyus.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Niyug-is ta awin ukud Apudyus wi chumatong na padchay ifilang Apudyus uray na foon à Judio à maid pu fasurchan siya nu mamatichan siya. Ad sachin mamfaruy chamag wi imfakan Apudyus an Abraham ta nangwanaanay, “Mipakapun sia, mafadngan na losani taku ta annay luta.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Siyan ilanyu: finadngan Apudyus à Abraham kapu ta namatiyanan siya. Ad uray akon sinumani taku, nu mamatichan Apudyus, mitapicha ko mafadngan.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Siyan nu sinun manamnamanay akseptaron Apudyus à siya kapu ta manungparana ta lintog wi inyug-is Moses, kapilitani machusa. Tan na niyug-is ta ukud Apudyus, anana, “Sinumani manurngasing uray osa ta lintog Apudyus wi inyug-is Moses, machusa ad mifallu!” Mismuy Apudyus na nangifaka ta sachi, ad awad lawa takù maid sinurngasingna ta lintog?
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ad siyan, susunud, isag narawag wi foon pù mafalin wi ifilang Apudyus na takù maid fasurnan siya kapu ta nanungparana ta lintog. Ngim awad akon osay niyug-is wi anana, “Ifilang Apudyus na takù maid pu fasurnan siya nu mamatin siya, ya chichan makafiyag an siya.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ngim na lintog, safalin anana, tan foon pù pammatin namfasarana, tan anana, “Na taku wi manungpar losan ta lintog wi maid pu surngasingonà osa, siyan achi pu machusa, ya makafiyag à ingkana.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ngim kapu ta maid pu takù makàwa, losan kuman taku machusa. Ngim simfut chitaun Jesu Cristu tan innadchonan long-agnà machusà sukattau. Sachin anan na osay niyug-is ta ukud Apudyus, wi anana, “Sinumani mapsor mitayun ta ayu, sachin mail-an na chusan Apudyus an siya.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ad amaschin nàwan Jesu Cristu ta mafalini makauwaayuy foon à Judio ta sachi impustan Apudyus an Abraham, tan na sana mafadngan-ayu ko nu mamatiayun Jesu Cristu. Tan na sana, nu mamatitaun Jesu Cristu, siyan makarong-akan na Ispiritun Apudyus an chitau losan, tan siyan impustana.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Susunud, asinà man-alig ta maawatanyu kuma. Nu kaspangalikan manturag na chuway taku ad pinilmaancha, foon pù mafalini awad mangfos ta sachi nanturakancha.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Siyan amasnan anan na alig-u: à Apudyus, iningkaw na inturagnan Abraham wi iparoswan na osay kanàna. Ad maawatanyu kuma wi foon pu kò ananay iparoswan na achuy kanàna, tan na anana, iparoswan yakan os-osàani kanàna. Ad na sachi kanàna, siyà Jesu Cristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ad nisisikud na sachi inturag Apudyus an Abraham wi impustanay iparoswanà tapin na padcha. Lummaus pun na opatkasut ya turumpuruy tawon achinwot Apudyus ifakan lintog an Moses. Ad achi pu mafalin wi iwalin na lintog na nanturakancha Apudyus an Abraham tan ummun-unud na lintog.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Tan sinun silfin na nangipustaan Apudyus ta impustana nu mamfasar ta manungparan ta lintog wi ummun-unud! Tan na katuttuwaana, innadchon Apudyus na inturagnan Abraham wi makafiyakan à ing-ingkana tan siyan impustana.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ananyu nin wi, sinu kon nù na silfin na lintog? Somsom-onyun annaya: na kausaran na lintog, wi inyun-unud Apudyus, ta awad mangilasinan na taku ta kinarawing na oyyooncha. Tan na puranun Apudyus, matungparchi ingkanà chumatong na sachi osay kanà Abraham wi nangipustaana. Na sachi impustan Apudyus, isag napatog nu sachi lintog. Tan ilanyu: na nangifag-an Apudyus ta lintog, imfaunna kan aangheles wi isù amfakaon à ummoy nangifakan Moses achinaot ifaka ta taku.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Ngim na sachi impustan Apudyus an Abraham, maid amfakaon tan Apudyus na mismuy ummoy nakaturag an Abraham.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ananyu nin wi, nu amaschi, surngasingon na lintog na sachi impustan Apudyus. Ngim foon! Tan ilanyu: nu awad lintog à karobfonganay manaku ta taku, losancha nù mifilang an Apudyus à maid fasurchan siya nu tungparoncha.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ngim foon pù umanay na lintog à manaraknib ta taku, tan imfafagkan na niyug-is ta ukud Apudyus wi maid pu takù achi pu fummasur, tan losani taku, fummasurcha losan. Siyan masapur wi mamatichan Jesu Cristu, ta mafalin wi adchon Apudyus an chichan sachi impustanà masaraknifancha.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na chaan pu Jesu Cristu umaliyan, isù imfafarud chitau ta lintog tan sachin nangukuwwarchan chitau. Imfafarudnà chitau ingkanà mipaakammun mipangkop ta mamatiyan an Jesu Cristu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Siyan isù sachi lintog na nanitingngil an chitau ingkana ta umaliyan Jesu Cristu. Ngim kapu ta ummalì Jesu Cristu, mafalini ifilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya kapu ta mamatiyantau.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ad na sana wi chummatong na mamatiyan an Jesu Cristu, foon pù sachi lintog na manitingngil an chitau tan à Jesus yakay.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Siyan kapu ta pammatitau, sachin nanganaan Apudyus an chitau tan patiyontaù Jesu Cristu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Siyan chitau losan wi mamatin Jesu Cristu ya nafunyakan kapu ta namatiyantau, innarataun somsomònà mansomsomòtau.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Siyan na sana, maid mansafaliyan na Judio ta foon, sanilu ta foon, uray na larai ta fufai tan man-iisu ta sangwanan Apudyus kapu ta namatiyan an Jesu Cristu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Siyan, nu Jesu Cristun manitingngil an chitau, uray nu foon-ayu pù Judio, mifilang-ayù tuttuway kanà Abraham ya makauwaayu ko ta losan chachi impustan Apudyus an Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.