Gálatas 3

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siyan chiayuy iGalacia, isuayù natingang! Sinun namaliw an chiayu wi nallasun namatiyanyu ta safali. Isù foon à narawag na nangitudtuchuwannin chiayu mipangkop ta natayan Jesu Cristu ta kros!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Annayan imusò: nakarong-ag na Ispiritun Apudyus an chiayu kapu ta nanungparanyu ta lintog, winnu namatiyanyun Jesu Cristu ta nangngoranyu ta Mamfaruy Chamag?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Isuayù natingang! Tan nu Ispiritun Apudyus na namachang an chiayu ta nansakunganyun Apudyus, tayuko ungusan na sachi wi ipapilityu nu chog-an ta achawiyan na Judio?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Achiyu pu lawa papayanon na losani napachasyu kapu ta namatiyanyun Jesu Cristu? Papayanonyu kuma.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Somsom-onyu kon annaya: na nangadchan Apudyus ta Ispiritunan chiayu nakarong-akan, ya nangipail-ana ta kaskaschaaw, siyan nanungparanyu ta lintog winnu namatiyanyu ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Iyalig-un nàwa ta aputauy Abraham. Niyug-is ta ukud Apudyus wi, “À Abraham, pinatinan imfakan Apudyus, ad kapu ta pammatina, imfilang Apudyus à siyà mamfaru.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ad siyan, maawatanyu kuma wi chachi tuttuway kanà Abraham, chichan mamati wi tuttuwan imfakan Apudyus.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Niyug-is ta awin ukud Apudyus wi chumatong na padchay ifilang Apudyus uray na foon à Judio à maid pu fasurchan siya nu mamatichan siya. Ad sachin mamfaruy chamag wi imfakan Apudyus an Abraham ta nangwanaanay, “Mipakapun sia, mafadngan na losani taku ta annay luta.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Siyan ilanyu: finadngan Apudyus à Abraham kapu ta namatiyanan siya. Ad uray akon sinumani taku, nu mamatichan Apudyus, mitapicha ko mafadngan.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Siyan nu sinun manamnamanay akseptaron Apudyus à siya kapu ta manungparana ta lintog wi inyug-is Moses, kapilitani machusa. Tan na niyug-is ta ukud Apudyus, anana, “Sinumani manurngasing uray osa ta lintog Apudyus wi inyug-is Moses, machusa ad mifallu!” Mismuy Apudyus na nangifaka ta sachi, ad awad lawa takù maid sinurngasingna ta lintog?
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ad siyan, susunud, isag narawag wi foon pù mafalin wi ifilang Apudyus na takù maid fasurnan siya kapu ta nanungparana ta lintog. Ngim awad akon osay niyug-is wi anana, “Ifilang Apudyus na takù maid pu fasurnan siya nu mamatin siya, ya chichan makafiyag an siya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ngim na lintog, safalin anana, tan foon pù pammatin namfasarana, tan anana, “Na taku wi manungpar losan ta lintog wi maid pu surngasingonà osa, siyan achi pu machusa, ya makafiyag à ingkana.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ngim kapu ta maid pu takù makàwa, losan kuman taku machusa. Ngim simfut chitaun Jesu Cristu tan innadchonan long-agnà machusà sukattau. Sachin anan na osay niyug-is ta ukud Apudyus, wi anana, “Sinumani mapsor mitayun ta ayu, sachin mail-an na chusan Apudyus an siya.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ad amaschin nàwan Jesu Cristu ta mafalini makauwaayuy foon à Judio ta sachi impustan Apudyus an Abraham, tan na sana mafadngan-ayu ko nu mamatiayun Jesu Cristu. Tan na sana, nu mamatitaun Jesu Cristu, siyan makarong-akan na Ispiritun Apudyus an chitau losan, tan siyan impustana.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Susunud, asinà man-alig ta maawatanyu kuma. Nu kaspangalikan manturag na chuway taku ad pinilmaancha, foon pù mafalini awad mangfos ta sachi nanturakancha.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Siyan amasnan anan na alig-u: à Apudyus, iningkaw na inturagnan Abraham wi iparoswan na osay kanàna. Ad maawatanyu kuma wi foon pu kò ananay iparoswan na achuy kanàna, tan na anana, iparoswan yakan os-osàani kanàna. Ad na sachi kanàna, siyà Jesu Cristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ad nisisikud na sachi inturag Apudyus an Abraham wi impustanay iparoswanà tapin na padcha. Lummaus pun na opatkasut ya turumpuruy tawon achinwot Apudyus ifakan lintog an Moses. Ad achi pu mafalin wi iwalin na lintog na nanturakancha Apudyus an Abraham tan ummun-unud na lintog.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Tan sinun silfin na nangipustaan Apudyus ta impustana nu mamfasar ta manungparan ta lintog wi ummun-unud! Tan na katuttuwaana, innadchon Apudyus na inturagnan Abraham wi makafiyakan à ing-ingkana tan siyan impustana.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ananyu nin wi, sinu kon nù na silfin na lintog? Somsom-onyun annaya: na kausaran na lintog, wi inyun-unud Apudyus, ta awad mangilasinan na taku ta kinarawing na oyyooncha. Tan na puranun Apudyus, matungparchi ingkanà chumatong na sachi osay kanà Abraham wi nangipustaana. Na sachi impustan Apudyus, isag napatog nu sachi lintog. Tan ilanyu: na nangifag-an Apudyus ta lintog, imfaunna kan aangheles wi isù amfakaon à ummoy nangifakan Moses achinaot ifaka ta taku.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngim na sachi impustan Apudyus an Abraham, maid amfakaon tan Apudyus na mismuy ummoy nakaturag an Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ananyu nin wi, nu amaschi, surngasingon na lintog na sachi impustan Apudyus. Ngim foon! Tan ilanyu: nu awad lintog à karobfonganay manaku ta taku, losancha nù mifilang an Apudyus à maid fasurchan siya nu tungparoncha.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ngim foon pù umanay na lintog à manaraknib ta taku, tan imfafagkan na niyug-is ta ukud Apudyus wi maid pu takù achi pu fummasur, tan losani taku, fummasurcha losan. Siyan masapur wi mamatichan Jesu Cristu, ta mafalin wi adchon Apudyus an chichan sachi impustanà masaraknifancha.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Na chaan pu Jesu Cristu umaliyan, isù imfafarud chitau ta lintog tan sachin nangukuwwarchan chitau. Imfafarudnà chitau ingkanà mipaakammun mipangkop ta mamatiyan an Jesu Cristu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Siyan isù sachi lintog na nanitingngil an chitau ingkana ta umaliyan Jesu Cristu. Ngim kapu ta ummalì Jesu Cristu, mafalini ifilang Apudyus chitaù maid fasurtaun siya kapu ta mamatiyantau.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ad na sana wi chummatong na mamatiyan an Jesu Cristu, foon pù sachi lintog na manitingngil an chitau tan à Jesus yakay.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Siyan kapu ta pammatitau, sachin nanganaan Apudyus an chitau tan patiyontaù Jesu Cristu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Siyan chitau losan wi mamatin Jesu Cristu ya nafunyakan kapu ta namatiyantau, innarataun somsomònà mansomsomòtau.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Siyan na sana, maid mansafaliyan na Judio ta foon, sanilu ta foon, uray na larai ta fufai tan man-iisu ta sangwanan Apudyus kapu ta namatiyan an Jesu Cristu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Siyan, nu Jesu Cristun manitingngil an chitau, uray nu foon-ayu pù Judio, mifilang-ayù tuttuway kanà Abraham ya makauwaayu ko ta losan chachi impustan Apudyus an Abraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.