Gálatas 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Lummaus pun na nasawaran à opati tawon, ummoy-ani asin an Bernabe ad Jerusalem wi inawitni kò Tito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Na pangkop na ummayanni, siyan imfakan Apudyus. Chummatong-ani pun, ummoyà nakaukud ta chachi apostoles wi mangipangpangu ta mamati. Ad imfakà losan na intudtuchù ta chachi foon à Judio wi Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesus ta akammuwonchan oy-oyyoò. Tan masapur kuma wi tàchoranà ta chachi mangipangpangu ta achi maid silfin na itudtudtuchù.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Siyan inapufarancha wi ustu losan, ad uray chi furun-uy Tito wi foon à Judio, foon pù ipapilitchà siyay mamarkaan na long-agnà singyar na Judio.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ngim iningkaw na uchumi mangipapilit wi chichan akinpapati wi nakaamung an chiani ta siputancha nu tamakò chitauy namatin Jesu Cristu miparufus wi achi pun manungpar ta achawiyan na Judio. Tan na puntilyacha, ipapilitcha kuma pàwan anchanayan chitau.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ngim kattò wi achini pu pintog chicha, ta achi pù ait masuktan na katuttuwaani mamfaruy chamag, ta minungnung na itudtuchunin chiayuy foon à Judio.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ad ilanyun anna: uray chachi nangangatu wi isù mamangpanguwontau, maid chillawoncha ta intudtuchù ya maid pu ko inchokachà safali. Na mangifag-à wi isuchà pangpangu, tan foon à napatog an saon na kinasasaadcha, tan foon pù kinasasaad na mangifilangan Apudyus ta taku.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tan à chicha, wininwinancha losan na imfakà tan immatunancha wi chinutukanà an Apudyus à mantudtuchu ta Mamfaruy Chamag ta foon à Judio, wi isun akon nanutukanan Pedro wi mantudtuchu ta Judio.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 À Pedro, nàwa apostoles à mantudtuchu ta Judio, kapu ta karobfongan Apudyus, ad siya kon nàwan saon à mantudtuchu ta foon à Judio.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Siyan losan chachi pangpangu wi cha Jaime, Pedro ya Juan, naawatancha wi Apudyus na nanutuk an saon, siyan linamanuchà chianin Bernabe à mampail-ancha wi mamfufurun-ani. Ad nan-asiwinwin-ani wi chianin Bernabe na umoy mantudtuchu ta foon à Judio ya chichan mantudtuchu ta Judio.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ad na afus wi imfakachan chiani, ta achini kuma maliwatan wi fumachang ta chachi kakapus wi mamatid aschi Jerusalem, wi siya ko kan illaus-u simsimmò oyyoon.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Na ummaliyan Pedro ad Antiokia ta namingsan, inomorà an siya ta sangwanan na taku tan naillachu.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Amasnan nàwaana: na chummatngan Pedro ad Antiokia, nakaakaan ta uchumi mamati wi foon à Judio. Ngim sachi ad wi chummatong chachi uchumi Judio wi finaun Jaime wi narpuchad Jerusalem, wi mangipapilit wi masapur mamarkaan ako losan na mamati, nachanakan à Pedro à lawingonchà siya kapu ta oy-oyyoona, siyan inwarangnay makaan ta chachi foon à Judio.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Siyan uray chachi uchumi Judio wi mamatid Antiokia, tinuradcha kò Pedro wi manalingob ta miparufus an chicha. Ad uray à Bernabe, naawis ako ta iningwan Pedro.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ngim inakammù pun wi sumurngasing na iningwacha ta katuttuwaan wi intudtuchun na Mamfaruy Chamag, inomorà à Pedro ta sangwanancha losan. Amasnan imfakà: “Siay Pedro, tuttuway Judio-a, ngim inyakaynuy manungpar ta achawiyan na Judio kapu ta namatiyam an Jesu Cristu. Siyan tamakon sana ta ipapilitnu patungpar ta foon à Judio na achawiyan na Judio nù?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ad inturuy-u ko anani, “Ilanyu: nisisikud wi Judiotau tan niyanàtaù Judio, wi foon pù isutaun chachi foon à Judio wi maid akammucha ta pion Apudyus.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ngim akammutau met wi foon pù manungparan ta lintog Apudyus wi inyug-is Moses na maaanan na nakafasuran an Apudyus, tan afus na mamatiyan an Jesu Cristu. Siyan uray à chitauy Judio, siya ko kan afus na namatiyantaun Jesu Cristu na nangifilangan Apudyus an chitaù maid fasurtaun siya wi foon pù nanungparantau ta sachi lintog. Tan foon pù siya maaanan na fasur na takun Apudyus na manungparana ta lintogtauy Judio.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Ad sachin mangawatantau wi uray chitauy Judio, managfasurtau, wi isun chachi foon à Judio. Ngim mafalin laway anantau, à Cristun nangwan chitaù managfasur kapu ta nangiwalintau ta lintog ta namatiyantaun siya? Foon, achi pu mafalin!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Tan ilanyu: nu uliyò na sachi lintog wi niwalin, isù ungusà na iningwan Jesus à naaanan na fasur-u, siyan kapilitani fasurchin Apudyus.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Tan na sachi lintog ako, naaawwatà wi nu sinun sumurngasing, mapatoy. Siyan maid pu namnamà à mafadngan ta sachi lintog. Ad à Jesu Cristun namnamaò à mamachang an saon wi mangwa ta pion Apudyus.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tan isù nakàtoyà an Jesu Cristu, wi sachin nafaliwan na nisisikud wi somsomòu. Siyan na sana, foon pù saon na mangimanihu ta somsomòu ta annay atattakù tan à Jesu Cristu wi nakarong-ag an saon. Ya namnamaò na fachangna wi siyan anà Apudyus. Kapu ta ayatnan chitau, innadchonan long-agnà matoy à mansufuttau.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Susunud, achi kuma mafalin wi iwalintaun achakun Apudyus. Tan nu siya mangifilangan Apudyus ta takù naaanan na fasurchan siya kapu ta nanungparana ta lintog Moses, isù maid silfin na natayan Jesu Cristu nù!”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.